Results 1 to 10 of 94

Hybrid View

  1. #1
    Player
    MomomiMomi's Avatar
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    2,527
    Character
    Momomi Momi
    World
    Behemoth
    Main Class
    Alchemist Lv 90
    Quote Originally Posted by Abriael View Post
    It sounds cheesy in both cultures. It's supposed to, and it fits Estinien's role and change perfectly. He's not used to be social, so he does so in a slightly awkward way. Japanese do that even less than here, which makes it even more special.
    They may do it less in real life, but it's a frequent trope in their media. It's not anywhere in our media.
    (2)

  2. #2
    Player
    Abriael's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Ul'Dah
    Posts
    4,821
    Character
    Abriael Rosen
    World
    Goblin
    Main Class
    Gladiator Lv 100
    Quote Originally Posted by MomomiMomi View Post
    They may do it less in real life, but it's a frequent trope in their media. It's not anywhere in our media.
    You must not have consumed much media, if you think so.
    (2)

  3. #3
    Player
    MomomiMomi's Avatar
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    2,527
    Character
    Momomi Momi
    World
    Behemoth
    Main Class
    Alchemist Lv 90
    Quote Originally Posted by Abriael View Post
    You must not have consumed much media, if you think so.
    Can you kindly provide some examples then? Comedy won't count.
    (0)

  4. #4
    Player
    Abriael's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Ul'Dah
    Posts
    4,821
    Character
    Abriael Rosen
    World
    Goblin
    Main Class
    Gladiator Lv 100
    Quote Originally Posted by MomomiMomi View Post
    Can you kindly provide some examples then? Comedy won't count.
    decades of police dramas.

    And keep in mind that "partner" isn't the only way that could be used to convey the message. That's just the literal translation.

    The issue is that no effort has been made to actually convey the message, which has been simply omitted. That is bad localization.
    (2)

  5. #5
    Player
    MomomiMomi's Avatar
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    2,527
    Character
    Momomi Momi
    World
    Behemoth
    Main Class
    Alchemist Lv 90
    Quote Originally Posted by Abriael View Post
    decades of police dramas.

    And keep in mind that "partner" isn't the only way that could be used to convey the message. That's just the literal translation.

    The issue is that no effort has been made to actually convey the message, which has been simply omitted. That is bad localization.
    I'm failing to think of a single case in police dramas where someone called their partner anything similar to partner.

    Tell me, how could they have conveyed the message then? I feel that them showing us that he has opened up to us fits his character much better than him telling us that he has.
    (0)

  6. #6
    Player
    Abriael's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Ul'Dah
    Posts
    4,821
    Character
    Abriael Rosen
    World
    Goblin
    Main Class
    Gladiator Lv 100
    Quote Originally Posted by MomomiMomi View Post
    I'm failing to think of a single case in police dramas where someone called their partner anything similar to partner.

    Tell me, how could they have conveyed the message then?
    http://www.thesaurus.com/browse/partner

    Those are just basic examples. Even a super-simple "My friend" while not perfect would have conveyed the concept better than completely omitting it.

    I feel that them showing us that he has opened up to us fits his character much better than him telling us that he has.
    That's not what localization is. Reasoning like this implies "I know better than the original author what is good for this character." This is authoriship, and a localization employee is not an author.

    The fact that a character as reclusive as Estinien comes to the point of actually vocalizing that change makes it much stronger, and very important.

    Mind you, many that work in localization will certainly tell you that this is ok or even desirable, and that's because a certain part of that crowd has been trying for years to sell themselves as mini-authors whose creativity should override that of the real authors.

    Good localization requires a certain humility, and not all have it.
    (3)
    Last edited by Abriael; 06-24-2017 at 10:12 AM.

  7. #7
    Player
    KerenRhys's Avatar
    Join Date
    Jan 2013
    Posts
    72
    Character
    Kaeren Rhys
    World
    Spriggan
    Main Class
    Bard Lv 90
    Quote Originally Posted by Abriael View Post
    That's not what localization is. Reasoning like this implies "I know better than the original author what is good for this character." This is authoriship, and a localization employee is not an author.
    I may be wrong, but I think Koji is both the head of the localization team but also a member of the story/authors team, so he's perfectly in his right to go authorship on FF14. Actually, I think he's in the best place to determinate how SE wants to convey the lore to both english speaking and japanese speaking populations and I'd bet he's doing it with the full agreement of Yoshida and the rest of the story team.
    (3)