They may do it less in real life, but it's a frequent trope in their media. It's not anywhere in our media.



decades of police dramas.
And keep in mind that "partner" isn't the only way that could be used to convey the message. That's just the literal translation.
The issue is that no effort has been made to actually convey the message, which has been simply omitted. That is bad localization.
I'm failing to think of a single case in police dramas where someone called their partner anything similar to partner.decades of police dramas.
And keep in mind that "partner" isn't the only way that could be used to convey the message. That's just the literal translation.
The issue is that no effort has been made to actually convey the message, which has been simply omitted. That is bad localization.
Tell me, how could they have conveyed the message then? I feel that them showing us that he has opened up to us fits his character much better than him telling us that he has.



http://www.thesaurus.com/browse/partner
Those are just basic examples. Even a super-simple "My friend" while not perfect would have conveyed the concept better than completely omitting it.
That's not what localization is. Reasoning like this implies "I know better than the original author what is good for this character." This is authoriship, and a localization employee is not an author.I feel that them showing us that he has opened up to us fits his character much better than him telling us that he has.
The fact that a character as reclusive as Estinien comes to the point of actually vocalizing that change makes it much stronger, and very important.
Mind you, many that work in localization will certainly tell you that this is ok or even desirable, and that's because a certain part of that crowd has been trying for years to sell themselves as mini-authors whose creativity should override that of the real authors.
Good localization requires a certain humility, and not all have it.
Last edited by Abriael; 06-24-2017 at 10:12 AM.
I may be wrong, but I think Koji is both the head of the localization team but also a member of the story/authors team, so he's perfectly in his right to go authorship on FF14. Actually, I think he's in the best place to determinate how SE wants to convey the lore to both english speaking and japanese speaking populations and I'd bet he's doing it with the full agreement of Yoshida and the rest of the story team.
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.

Reply With Quote


