Quote Originally Posted by Abriael View Post
I honestly am more bothered by the liberties taken by the localization team overall.

There are several parts of the dialogue in which the Japanese dialogue and the English text say entirely different things. In Stormblood there are moments in which a line is literally cut in half (in meaning, not just in length) in the English dialogue compared to the Japanese.

It's not Sega-levels of bad, but it is pretty disconcerting is you understand some Japanese.
While the localization team isn't perfect, they do a fine job. There are very few circumstances where the meaning conveyed in Japanese is significantly changed in the English version. And there are no circumstances where important information in the Japanese is not conveyed in the English. They sometimes shift some information to a previous or following sentence (or two later), but they never outright skip important info.