Results -9 to 0 of 94

Threaded View

  1. #11
    Player
    ColorOfSakura's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Gridania
    Posts
    391
    Character
    Aerik Tirel
    World
    Mateus
    Main Class
    White Mage Lv 100
    Quote Originally Posted by Abriael View Post
    I honestly am more bothered by the liberties taken by the localization team overall.

    There are several parts of the dialogue in which the Japanese dialogue and the English text say entirely different things. In Stormblood there are moments in which a line is literally cut in half (in meaning, not just in length) in the English dialogue compared to the Japanese.

    It's not Sega-levels of bad, but it is pretty disconcerting is you understand some Japanese.
    Localization is not translation. Localization is taking text and making it fit and understandable for a western audience. Japanese and English operate as very different languages. English relies more on subtlety and things being inferred, whereas Japanese makes more sense to just spell everything out. If you do that in English, it becomes patronizing and almost condescending to the person reading the text. So honestly, it makes more sense for the English text to read as fairly different from the original Japanese text because of how they want to present the information to the playerbase.
    (5)
    Last edited by ColorOfSakura; 06-24-2017 at 07:57 AM.