It's no more tasteless than the sex/drugs/booze/murder/genocide found in the game. People just want to be upset sometimes.
Last edited by Greedalox; 06-28-2017 at 07:55 AM.
It's okay for FATEs(pulp culture references in general) but nothing else. +1 agree to you OP
I've not seen the series nor read the books so I have no idea what is or isn't related to GoT. Now if they had named the Enterprise the Millennial Falcon I might have had words with SE.
TBH, this just makes me want to unlock RDM even more. I love me some GoT.
A mentor stole my house, slapped me across the face, and raised my ping from 15 to 30. Literally unplayable.
#GetSelliBack2016
I honestly am more bothered by the liberties taken by the localization team overall.
There are several parts of the dialogue in which the Japanese dialogue and the English text say entirely different things. In Stormblood there are moments in which a line is literally cut in half (in meaning, not just in length) in the English dialogue compared to the Japanese.
It's not Sega-levels of bad, but it is pretty disconcerting is you understand some Japanese.
Localization is not translation. Localization is taking text and making it fit and understandable for a western audience. Japanese and English operate as very different languages. English relies more on subtlety and things being inferred, whereas Japanese makes more sense to just spell everything out. If you do that in English, it becomes patronizing and almost condescending to the person reading the text. So honestly, it makes more sense for the English text to read as fairly different from the original Japanese text because of how they want to present the information to the playerbase.I honestly am more bothered by the liberties taken by the localization team overall.
There are several parts of the dialogue in which the Japanese dialogue and the English text say entirely different things. In Stormblood there are moments in which a line is literally cut in half (in meaning, not just in length) in the English dialogue compared to the Japanese.
It's not Sega-levels of bad, but it is pretty disconcerting is you understand some Japanese.
Last edited by ColorOfSakura; 06-24-2017 at 07:57 AM.
I'm intimately aware of that all. It's always funny how people ready to defend poor localization always seem to assume that whoever they're discussing with doesn't know what localization entails.Localization is not translation. Localization is taking text and making it fit and understandable for a western audience. Japanese and English operate as very different languages. English relies more on subtlety and things being inferred, whereas Japanese makes more sense to just spell everything out. If you do that in English, it becomes patronizing and almost condescending to the person reading the text. So honestly, it makes more sense for the English text to read as fairly different from the original Japanese text because of how they want to present the information to the playerbase.
The point is that there are plenty of cases in which relevant information is omitted or relationships between characters are misrepresented.
A very clear example is the fact that Estinien calls the warrior of light "aibou" in Japanese, meaning partner. There are several ways to localize this, but in English it's simply lost, and it's a big loss, as it shows how the cold and detached Estinien has been touched by the warrior of light and opened up to trust him/her.
This kind of conceptual loss is simply an example of bad localization. There are no two ways about it.
Last edited by Abriael; 06-24-2017 at 09:26 AM.
Not necessarily. Changing relationships to better fit a different culture's tastes is also part of localization. You may not like it, but that doesn't mean it's bad localization.I'm intimately aware of that all. It's always funny how people ready to defend poor localization always seem to assume that whoever they're discussing with doesn't know what localization entails.
The point is that there are plenty of cases in which relevant information is omitted or relationships between characters are misrepresented.
A very clear example is the fact that Estinien calls the warrior of light "aibou" in Japanese, meaning partner. There are several ways to localize this, but in English it's simply lost, and it's a big loss, as it shows how the cold and detached Estinien has been touched by the warrior of light and opened up to trust him/her.
This kind of conceptual loss is simply an example of bad localization.
Note that I don't like it either.
In the case of Estinien, we can see that he has opened up to us. We don't need him to express it so obviously.
Last edited by MomomiMomi; 06-24-2017 at 09:29 AM.
We also don't have a focus on the terms we use to call people to have a deeper meaning like they sometimes do in Japan. We may use "bro" or "pal" or maybe something a little more elegant, but it doesn't have a deep meaning here. In japan were things like honorifics are a thing, the way you address or refer to someone means a lot more than it does here.Not necessarily. Changing relationships to better fit a different culture's tastes is also part of localization. You may not like it, but that doesn't mean it's bad localization.
Note that I don't like it either.
In the case of Estinien, we can see that he has opened up to us. We don't need him to express it so obviously.
if he started using the word partner or friend, or whatever a lot, it would look weird to a lot of people.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.