Page 2 of 4 FirstFirst 1 2 3 4 LastLast
Results 11 to 20 of 33
  1. #11
    Player
    souki's Avatar
    Join Date
    Oct 2015
    Posts
    210
    Character
    Sora Nari
    World
    Bahamut
    Main Class
    Bard Lv 90
    今回のメインクエストちょいちょいムービー中の吹き出しにルビついててすごい気になる(˘ω˘)
    (0)

  2. #12
    Player
    -Stingray-'s Avatar
    Join Date
    Feb 2012
    Posts
    1,589
    Character
    Stingray Tokyoska
    World
    Masamune
    Main Class
    Pugilist Lv 90
    オリエンタルミソペースト⇒味噌
    オリエンタルソイソース⇒醤油

    今回のパッチノートは、これが一番ツボでした。
    (13)

  3. #13
    Player
    -Mao-'s Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    653
    Character
    Aurelia Seyfried
    World
    Mandragora
    Main Class
    Paladin Lv 70
    Quote Originally Posted by -Stingray- View Post
    オリエンタルミソペースト⇒味噌
    オリエンタルソイソース⇒醤油

    今回のパッチノートは、これが一番ツボでした。
    ソイソースはわかる
    海外(エオルゼア)ではソイソースなのはわかる……

    ミソお前……味噌やん!!?(自分でも何を言っているのかわからない)
    (7)

  4. #14
    Player
    Wintmhar's Avatar
    Join Date
    Apr 2014
    Location
    ウルダハ
    Posts
    1,337
    Character
    Wintia Eastian
    World
    Garuda
    Main Class
    Paladin Lv 98
    Quote Originally Posted by -Stingray- View Post
    オリエンタルミソペースト⇒味噌
    オリエンタルソイソース⇒醤油

    今回のパッチノートは、これが一番ツボでした。
    私も思わず笑ってしまいました(笑
    今後は雰囲気を優先して、ちょっとわかりづらいけど統一感を出すか、アイテム名とテキストの統一感を出して、プレイヤーにどんなものか
    わかりやすくするかの比重を考えてほしいところです。

    Quote Originally Posted by rairaitei View Post
    推測にしかならんのですが、これはローカライズうんぬんというより、雰囲気を出すためではあえてそうしているのではないでしょうか。
    私たちにとってドマとかクガネは母国のように感じるかもしれませんが、物語の中のエオルゼア側から見ればドマやクガネは異国なわけです。
    Wintmharさんの例をとれば、我々日本人にとっては「イワシの塩焼き」と言うより「サーディンの塩焼き」と表現したほうが、同じものでもちょっと異国感が出る様な気がしません?

    ドマやクガネはエオルゼアにとって異国だよー ということをテキストで表現したかったのではないでしょうか。完全に推測ですが。
    私もそう一度は考えたのですが、ならこれは私たちから見たら異国の食べ物であり、「柿の葉寿司」って単語すらも「カキノハズシ」と、
    現地語(ドマ国語)をそのままエオルゼア圏語で無理やり話してます(リアルで例えると英語圏で「Cute」をわざわざ「kawaii」と呼ぶような)、
    アピールしてるようなアイテム名にできなかったものかと・・・。
    (4)
    Last edited by Wintmhar; 06-19-2017 at 08:16 AM.

  5. #15
    Player
    Timnas's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    643
    Character
    Timnas Eliot
    World
    Masamune
    Main Class
    Warrior Lv 90
    Quote Originally Posted by -Mao- View Post
    漢字にルビをふる機能を要望すればいいんでは?

    普通は読めない漢字なら雰囲気を出すためにそうしてるんだろうし
    その要望は新生する遥か以前から出ているんですよね
    プロデューサー様も把握してるはずですよ
    なので相変わらずと書いてます

    まあ昔はもっと露骨に酷かったような気もしますけど

    個人的にはこんなもんで雰囲気なんて出ないと思ってます
    読めないと、は?ってなるだけですし
    (5)

  6. #16
    Player
    Aryn_Ra's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Ul'dah
    Posts
    811
    Character
    Aryn Roseapple
    World
    Atomos
    Main Class
    Astrologian Lv 100
    これは単純に「パーシモンリーフ」というアイテムが錬金術材として存在して
    柿の葉寿司をプレイヤーが作成する時の素材として使用するからでは?
    (6)

  7. #17
    Player
    Selescat's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    427
    Character
    Sele Seles
    World
    Garuda
    Main Class
    Conjurer Lv 60
    てか分かり易く説明する為の解説に
    訳分からん単語交えて表示する意味あるのかな(´・ω・`)?

    例えばイワシのことをサーディンって言うのって英語さっぱりな私は今回初めて知ったことですよ(;´・ω・)
    海外版ならいざ知らず日本語版なら普通にイワシでいいんじゃね?って思います(´・ω・`)

    今回はイワシの話になってしまいましたが他の物にも当てはめて欲しいと思います(/ω\)
    (6)
    Last edited by Selescat; 06-19-2017 at 05:36 PM.

  8. #18
    Player
    Alcedo's Avatar
    Join Date
    Mar 2015
    Posts
    717
    Character
    Alcedo Atthis
    World
    Typhon
    Main Class
    Warrior Lv 90
    冒険者はエオルゼア人
    イワシの塩焼きは商品名
    サーディンに塩を振って焼いた料理は手法
    説明文はエオルゼア人にわかるように書いてある

    わかりにくいけどこう考えたら間違ってはいないと思うけど

    運営がプレイヤーへの説明文として作ったのか、エオルゼアという世界においての説明で作ったのかで変わりますね
    (13)

  9. #19
    Player
    -Mao-'s Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    653
    Character
    Aurelia Seyfried
    World
    Mandragora
    Main Class
    Paladin Lv 70
    Quote Originally Posted by Timnas View Post
    その要望は新生する遥か以前から出ているんですよね
    プロデューサー様も把握してるはずですよ
    なので相変わらずと書いてます

    まあ昔はもっと露骨に酷かったような気もしますけど

    個人的にはこんなもんで雰囲気なんて出ないと思ってます
    読めないと、は?ってなるだけですし
    そうなんですね

    読めないってことは知らない単語の可能性があるわけで、もしかっしてルビふるんじゃなくてもっと一般的な単語にしてくれって要望のほうが良い?
    極端な例だけど「紅蓮の解放者」→「炎の解放者」みたいな?

    Quote Originally Posted by Alcedo View Post
    運営がプレイヤーへの説明文として作ったのか、エオルゼアという世界においての説明で作ったのかで変わりますね
    なるほど、私が特に違和感を感じないのは後者だと思ってるからか
    (2)

  10. #20
    Player
    SKK's Avatar
    Join Date
    Dec 2013
    Location
    マケドニア
    Posts
    938
    Character
    Lucie Riotte
    World
    Ixion
    Main Class
    Culinarian Lv 100
    日本人が「オイルサーディンに使っている魚が何か?」と言われたら、「サーディン」とは答えず「イワシ」と答えるだろう
    エオルゼア人が「カキノハズシに使ってる葉っぱは何か?」と言われたら、「パーシモンリーフ」って答えるのさ

    日本でもオイルサーディンとかスーパーとかでも売っているが、わざわざ「油漬けイワシ」と訳したりはしてないだろうので、
    パーシモンリーフを使った寿司でも「柿の葉寿司」と現地の言葉を借りて呼ぶ事にしてもいいのだと思う

    ちなみにパーシモンリーフの方に「殺菌効果があると云われる柿の葉」とか書かれてるのは内緒だ
    (9)
    メンテナンス中につきプレイすることはできません。

Page 2 of 4 FirstFirst 1 2 3 4 LastLast