Results 1 to 8 of 8
  1. #1
    Player
    Dracoriel's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    83
    Character
    Dracoriel Sturmlied
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Gladiator Lv 50

    [Kritik] Meine Kritik an den Übersetzungen!

    Seit Anbeginn des Spieles ist es in der deutschen Version leider immer wieder zu Übersetztungsfehlern gekommen. Was rein Menschlich gesehn absolut verständlich und auch nachvollziehbar ist ABER es kann nicht sein das manche Stellen einfach gar nicht übersetzt wurden und in der Deutschen Version KOMPLETT FEHLEN.

    Mir fällt da z.b. Ausfallender Stich ein (Gladiator Skill lvl 40) in der englischen Version wird klar darauf hingewiesen das dieser Skill Aggro generiert. In der deutschen wurde einfach darauf "Vergessen".


    Anderes Beispiel sind die neuen Patchnotes.
    Das steht in der Deutschen Version:

    Intelligenz (INT)
    • Offensivmagie
    und das in der englischen:


    Intelligence
    • Attack Magic Potency
    • Damage dealt by puglist
    Noch Fragen?


    Ich habe genug Englisch Kenntnisse um die Patch Notes auch in Englisch lesen zu können. Aber ich wage zu Behaupten das es nicht allen Spielern in unserem Kontaktkreis so geht.


    Leider ziehen sich diese Fehler auch bei den Makros durch wie ein roter Faden. Eisen Gear wie z.b. Eisen-Bärlatschen usw. funktioniert trotz Auto-Übersetztung im Makro nicht (Ich erinnere mich diesen Bug bereits vor einem halben Jahr gemeldet zu haben!)


    Alles in allem ist die deutsche Übersetztung mehr als Löchrig, und es entsteht der deutschsprachigen Com dadurch ein Spielnachteil. Was ich so absolut nicht in Ordnung finde.


    Ich hoffe inständig das solche Fehler in der Deutschen Version nicht zur Gewohnheit werden. Wobei leider waren dies nur ein paar Beispiele. Das ist nur die Spitze des Eisbergs. Ich kritisiere die deutsche Übersetzung nicht nur, ich finde sie unter jeder Kritik.


    Schade, bei einem sonst mittlerweile echt Spielenswertem Game.
    (5)

  2. #2
    Player
    Saiph's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    220
    Character
    Tora'a Moikot
    World
    Phoenix
    Main Class
    Archer Lv 31
    Das Int den Schaden von Faustkäpfer erhöht, steht im deutschen Schreiben, Bei den Statuspunkten. Ja es gibt fehler und in diesen Patch Notes waren sogar recht viele drinne, aber das trifft nicht nur auf die deutsche Übersetzung zu.
    Aufjedenfall sollten die Fehler behoben werden, aber wenn due welche findest dan melde diese auch. So werden wahrscheinlich merh Fehler gefunden und behoben.
    (0)

  3. #3
    Player

    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Ul'dah
    Posts
    42
    Ich möchte garnicht wissen wieviele Fehler es bei der Japanisch ~ Englischen übersetzung gibt ;D
    (2)

  4. #4
    Dev Team
    Join Date
    Jul 2011
    Posts
    38
    Lieber Dracoriel,

    danke für dein Feedback.

    Ich fange mal oben an:
    Der „ausfallende Stich“ enthält in der deutschen Version keinen Hinweis zur Feindseligkeit, weil dieser auch nicht in der japanischen Version zu finden ist. Dieser Hinweis wurde vom englischen Team hinzugefügt, das uns aber nicht über jede eigenmächtige Änderung informiert.

    Da der Gladiator ein neues Skillset bekommen hat, löst sich dieses Problem ja nun in Wohlgefallen auf. Wenn dir allerdings, was die neuen Fertigkeiten betrifft, ebenfalls derartige Ungereimtheiten auffallen sollten, dann lasse es uns bitte hier im Lokalisierungsforum wissen, damit wir diese möglichen Fehler bis zum Patch 1.20a ausbügeln können.

    Zu der Information zu Faustkämpferwaffen, die im Englischen bereits unter Intelligenz zu finden sind, möchte ich Folgendes sagen:
    Die Patchnotes wurden insgesamt sechs Mal überarbeitet und die angesprochene fehlende Information wurde in der 6. Version vom japanischen Team hinzugefügt.
    Was ihr momentan online seht, ist die 5. Version.
    Sobald die Patchnotes also auch in der deutschsprachigen Version aktualisiert werden, wird auch diese Information zu finden sein.

    Da die Datei wie beschrieben mehrmals überarbeitet, umsortiert, gekürzt und auch erweitert wird, ist es schwierig, genau das gleiche Format wie andere Sprachen beizubehalten.

    Nun zu den Makros:
    Die auf dem Lodestone zu findende Beschreibung dazu, wie dieses Makro funktioniert, war falsch.
    Diesen Fehler habe ich gerade korrigieren lassen.
    Allerdings stimmt der Hilfstext des Makros im Spiel und unter Beachtung dessen, was dort geschrieben steht, sollte das Makro auch funktionieren.
    /equip "[Ort]" "[Item-Name]"
    - deutsche Anführungszeichen funktionieren nicht
    - beinhaltet der "Ort" ein Leerzeichen (Beispiel: Beine +), so muss auch der Ort in Anführungszeichen gesetzt werden
    - sowohl beim "Ort" als auch beim "Item-Namen" muss die Groß- und Kleinschreibung beachtet werden

    Wie gesagt, falls du noch mehr Abweichungen finden kannst,, würden wir uns sehr über eine Auflistung an dieser Stelle freuen, damit wir diese ausbessern und die deutsche Version so gut wie möglich gestalten können.

    Herzlichen Dank.
    (8)

  5. #5
    Player
    Ushug's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    85
    Character
    Shari Sai
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Archer Lv 60
    Da möcht ich gleich auf einen mir aufgefallenen Übersetzungsfehler in den 1.20 Patchnotes hinweisen der mir zwischen der deutschen und englischen Version aufgefallen ist:
    Beim Pikenier Stufe 4 Kommando Finte heist es: Du führst eine Nahkampfattacke aus.
    Bedingung: Aktivierung nur direkt nachdem du verfehlt wurdest möglich.
    im englischem beim Lancer Stufe 4 Feint: Delivers a melee attack. Can only be used immediately after you miss an attack

    das sind 2 eindeutig unterschiedliche Sachen und ich bin ziemlich sicher das die englische Version korrekt ist.
    (1)

  6. #6
    Player
    Dracoriel's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    83
    Character
    Dracoriel Sturmlied
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Gladiator Lv 50
    Lokalocuta, erst mal herzlichen Dank für dein schnelles Feadback. Freut mich zu sehen das daran gearbeitet wird. Ich warte noch bis nach dem Patch und teste mich dann mal durch die /equip Makros durch. Sollte ich dabei noch was finden geb ich euch gerne bescheid.
    (0)

  7. #7
    Dev Team
    Join Date
    Jul 2011
    Posts
    38
    Liebe Shari Sai,

    danke, dass du diesen Fehler entdeckt hast.
    Ich habe mich beim zuständigen Planer erkundigt, weil der japanische Hilfstext sehr zweideutig formuliert ist.
    Die englische Version stimmt.
    Dieser Fehler trifft sowohl auf die Fertigkeit „Finte“ als auch auf die Fertigkeit „Ausfallstoß“ zu.
    Ich habe die Detailinformationen zum Patch entsprechend editiert und einen Hinweis unter „Bekannte Probleme“ hinzufügen lassen. Mit Patch 1.20a wird der Hilfstext auch im Spiel stimmen.
    (3)

  8. #8
    Player
    Felis's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    12,287
    Character
    Skadi Felis
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Pugilist Lv 70
    Quote Originally Posted by Lokalocuta View Post
    Nun zu den Makros:
    Die auf dem Lodestone zu findende Beschreibung dazu, wie dieses Makro funktioniert, war falsch.
    Diesen Fehler habe ich gerade korrigieren lassen.
    Allerdings stimmt der Hilfstext des Makros im Spiel und unter Beachtung dessen, was dort geschrieben steht, sollte das Makro auch funktionieren.
    /equip "[Ort]" "[Item-Name]"
    - deutsche Anführungszeichen funktionieren nicht
    - beinhaltet der "Ort" ein Leerzeichen (Beispiel: Beine +), so muss auch der Ort in Anführungszeichen gesetzt werden
    - sowohl beim "Ort" als auch beim "Item-Namen" muss die Groß- und Kleinschreibung beachtet werden
    Folgende Makros (mit Autoübersetzer) funktionieren nicht:
    /equip "Hauptwaffe" "Bronze-Kreuzschlaghammer"
    /equip "Hände" "Baumwoll-Kurzfingerhandschuhe"
    (0)

Tags for this Thread