I do not know if anyone else has possibly mentioned this, but am I the only one that likes the name Crimson Liberators more than Stormblood for the upcoming expansion? Or is that just me?
I do not know if anyone else has possibly mentioned this, but am I the only one that likes the name Crimson Liberators more than Stormblood for the upcoming expansion? Or is that just me?
I guess it's my fate as a Dark Knight. Soon, I won't even feel any remorse for my actions!-Cecil Harvey-FFIV DRK
it's just you~
nah, Stormblood is better
https://i.ytimg.com/vi/fHQZm6PZhGg/maxresdefault.jpg
IMO Crimson Liberators sounds cooler, but I mean I guess we get the fighting expansion for real fighters :P
I recall something to that effect being stated before as well.
Last edited by Dualgunner; 04-21-2017 at 02:43 PM.
IIRC the reason why we're not using Crimson Liberators as the subtitle is because SE would run into copyright issues here in the US for that.
This was the reason. Koji Fox actually told a story about it during an interview at one of the Fanfests. They actually had quite a bit of trouble finding a good name they could copyright.
I like 'Stormblood' better. It sounds more imposing and 4.0 is very unlikely to paint liberation efforts in a pleasant light since this is a game that thankfully isn't afraid to ensure that the story has nuances and is morally grey.
Just pointing out that the Japanese title is 紅蓮の解放者 (guren no kaihōsha), which I would translate more as Liberators of the Crimson Lotus rather than just crimson as 蓮 (hasu) means lotus with 紅 (kurenai) meaning a dark-red/crimson colour.
The monk ability Fists of Fire is actually called 紅蓮の構え (guren no kamae) or Crimson lotus stance, so the Japanese title does seem to focus more specifically on our role as liberators of Ala Mhigo, which is nice. Still, I do like the name Stormblood ^.^
ぐれん have the flower meaning of elegant and dignified in our languageJust pointing out that the Japanese title is 紅蓮の解放者 (guren no kaihōsha), which I would translate more as Liberators of the Crimson Lotus rather than just crimson as 蓮 (hasu) means lotus with 紅 (kurenai) meaning a dark-red/crimson colour.
The monk ability Fists of Fire is actually called 紅蓮の構え (guren no kamae) or Crimson lotus stance, so the Japanese title does seem to focus more specifically on our role as liberators of Ala Mhigo, which is nice. Still, I do like the name Stormblood ^.^
Well I do think it would be a nice word BUT in English as a language, Stormblood has more of a ring to it and follows 'Heavensward' as a mesh of two words. So it makes sense in the end.
Using Crimson Liberators or something of the sort as a subtitle or w/e would be nice just to explain what the expansion is all about.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.