Results 1 to 10 of 35

Hybrid View

  1. #1
    Player
    PrincessPeaNuT's Avatar
    Join Date
    Oct 2013
    Posts
    25
    Character
    Peanut Princess
    World
    Hyperion
    Main Class
    Thaumaturge Lv 70
    thanks Reading and all is not a problem, but I already started the game in English, so I learned English terms in the game. I play on a NA server so all my conversations, terms I use is English. I hate to have to translate how to say Alexandrian Savage or various stuff to talk to friends.... if I change the game to Japanese, all terms will be in Japanese (I assume).
    (3)

  2. #2
    Player
    Astyrah's Avatar
    Join Date
    Aug 2016
    Posts
    233
    Character
    Astyrah Varis
    World
    Masamune
    Main Class
    Bard Lv 90
    Quote Originally Posted by PrincessPeaNuT View Post
    thanks Reading and all is not a problem, but I already started the game in English, so I learned English terms in the game. I play on a NA server so all my conversations, terms I use is English. I hate to have to translate how to say Alexandrian Savage or various stuff to talk to friends.... if I change the game to Japanese, all terms will be in Japanese (I assume).
    i use japanese language client and most of it is the same, save for a few things that are named differently and some commands are different. like cure1,2,3 is ケアル, ケアルラ, ケアルガ (cure, cura, curega/curaga), /novicenetwork is called /beginnernetwork, duty roulette and duty finder is contents roulette and contents finder, /pet is /stroke, etc. etc.

    it wont take long for you to adapt and switch around the terms
    (1)

  3. #3
    Player
    PrincessPeaNuT's Avatar
    Join Date
    Oct 2013
    Posts
    25
    Character
    Peanut Princess
    World
    Hyperion
    Main Class
    Thaumaturge Lv 70
    Quote Originally Posted by Astyrah View Post
    i use japanese language client and most of it is the same, save for a few things that are named differently and some commands are different. like cure1,2,3 is ケアル, ケアルラ, ケアルガ (cure, cura, curega/curaga), /novicenetwork is called /beginnernetwork, duty roulette and duty finder is contents roulette and contents finder, /pet is /stroke, etc. etc.

    it wont take long for you to adapt and switch around the terms
    Thanks! I guess my biggest concern would be like... if they come out with new dungeon/raid/trials and names are very different that i won't know what is what without research.... but I will take a look at this
    (2)

  4. #4
    Player
    Astyrah's Avatar
    Join Date
    Aug 2016
    Posts
    233
    Character
    Astyrah Varis
    World
    Masamune
    Main Class
    Bard Lv 90
    Quote Originally Posted by PrincessPeaNuT View Post
    I guess my biggest concern would be like... if they come out with new dungeon/raid/trials and names are very different that i won't know what is what without research....
    most of the names are mostly the same for the new locations and dungeons i think they're pushing towards this type of naming convention (atleast for EN and JP). only the raids (even alex, where for example Alex Creator is called 天動編) and 2.xx areas had slightly different but still similar (if translated) names.

    some examples:
    バエサルの長城 = Bae's Wall
    影の国ダン・スカー = Dun Scaith

    ^ the above, they all have katakana names of the english version so you wont be so lost in between auto translates
    (0)