Page 4 of 4 FirstFirst ... 2 3 4
Results 31 to 35 of 35
  1. #31
    Player
    Xandos's Avatar
    Join Date
    Aug 2012
    Posts
    76
    Character
    Kyra Lee
    World
    Jenova
    Main Class
    Scholar Lv 70
    I think there are several of issues here. Some people have touched on Japanese and English being two different types of languages and that is a big thing.

    Another issue is how the English language was formed. It is an amalgamation of many different languages. That is why words don't seem to follow the same rules, for example: moose, goose, house, and mouse. Their plurals are moose, geese, houses, and mice.

    Lastly SE has chosen to replace some of the words we would normally use with different words in game. Instead of using please they used pray. Instead of using anyway they used anyroad. There is most likely more but those are the most common ones I have seen. While anyroad is not an actual word most English speakers can make the connection to anyway. Using pray on the other hand is a far bigger stretch. It really makes no sense to me personally how they made that connection. It just doesn't fit into my, and I would be many others, form of English.

    The localization team did an amazing job of making each group of people seem distinct. The weird version of cockney that the thieves guild uses, the old English that Urianger uses, and the special words they use to replace some of ours makes the game world unique and immersive.

    As far as the OP's request on how to change options around in game I have no info for you, sorry.
    (1)

  2. #32
    Player
    Serilda's Avatar
    Join Date
    Feb 2015
    Posts
    1,885
    Character
    Renard Lefeuvre
    World
    Yojimbo
    Main Class
    Alchemist Lv 90
    Quote Originally Posted by Kosmos992k View Post
    There are several fairly stark examples where the localized English diverges from the Japanese version *AND* the European version of he same scenes. It's annoying.
    Yes, it's the entire reason I'm playing in EN this time (I played FFXI in JP and the differences between the games my friends and I were playing were so vast at times that it was just annoying to try to coordinate anything). And it's still annoying because whenever I play with non-EN groups or read JP fan sites they use different descriptions for instances, items, actions and story content because it has been localised so much. Heavy localisation is great in offline titles; online it's a potent recipe for miscommunication.

    I like the (insane) rogue guild dialect even though I barely understand half of it, it's cute. 'Dances sprightly' just parses as everyone having really weird rustic accents though.
    (0)

  3. #33
    Player
    Berethos's Avatar
    Join Date
    Sep 2013
    Posts
    1,195
    Character
    Celie Lothaire
    World
    Maduin
    Main Class
    Paladin Lv 90
    Quote Originally Posted by Xandos View Post
    It really makes no sense to me personally how they made that connection.
    "Pray" in instances similar to what we see in-game comes from how it was used to emphasize requests...usually the earnest nature of said request (follow the word itself back far enough and it leads you to the Latin word for entreat).

    These days it's more often used in a more sarcastic manner.

    But yeah, that's where the connection comes from and why it's used here in place of please.
    (1)

  4. #34
    Player
    Nestama's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    4,351
    Character
    Nestama Eynfoetsyn
    World
    Lamia
    Main Class
    Samurai Lv 100
    Quote Originally Posted by Averax View Post
    The dialogue is supposed to be more straightforward and just a tad more profane in places, and they were called out on this by Yoshi-P himself, but refused to do it as requested.
    Source on this? and not just regarding Haurchefant and Midgardsormr. As far as I know, the localisation team don't have full freedom (since 2.4 or something), which implies that what we've been getting has been okay'd.

    Quote Originally Posted by Averax View Post
    Limsa lominsa is almost unreadable between the ye olde english, fake/obscure words, and pirate talk. I mean sure, it's a fantasy game, but it's hard to be immersed when you can't understand what you've just read. I thought i was having a stroke when i first started a ninja.
    Kind of expected in a harbour city which thrives on trading and maybe tourism.
    I feel Othard will be where the 'direct translation' people will feel at home. Maybe. Depending on if Othard is the Japan of Hydaelyn and if their dialect is 'straight forward' and 'to the point.'

    Anyroad is northern English dialect.
    (1)
    Last edited by Nestama; 02-24-2017 at 01:28 PM.

  5. #35
    Player
    PrincessPeaNuT's Avatar
    Join Date
    Oct 2013
    Posts
    25
    Character
    Peanut Princess
    World
    Hyperion
    Main Class
    Thaumaturge Lv 70
    I wonder............... (or strongly hope) they will make English dialogue communication easier to understand in Stormblood... I can change to Japanese setting and read it but I can't read every complicated kanji out there :O ! and prefer to still read English since I'm playing the game in English...
    (0)

Page 4 of 4 FirstFirst ... 2 3 4