This has been raised before, but with the recent title fiasco, I feel a need to bring it up again, since this sort of reinvigorates the issue. Going forward, can the English localization please try to stick to the script (the spoilery title is not present in the other localizations)?

As someone who speaks Japanese (and plays with Japanese dubbing with English subtitles) I've been shocked to see the vast differences between the original source and the supposed translation. Things are changed seemingly arbitrarily, and it changes the meaning of the scene. I remember one scene where Cid is recalling that he has a ship--in the English version, he says, "I have a ship?", but in Japanese, he's repeating the name "Enterprise," like the name sounds familiar to him. There's a subtlety present there that goes missed in the English translation. This may seem like a small thing, but this sort of stuff is everywhere.

The title issue is just another symptom of the problem. It was evident before with much of Midgardsormr's text in 2.5 being shortened/abbreviated from its Japanese version. We also had issues with Haurchefant having a rapid change in personality in the English version midway through 2.0-2.5 because again, the English localization didn't stick with the source. Now we have this problem with titles which has again has had to do with the English localization straying from the source.

And yes, I saw the apology. But I want to know what's going to be done about the problem, and keeping translations accurate to the source.