Results -9 to 0 of 203

Thread: Weird english

Threaded View

  1. #11
    Player
    AshlikeSnow's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Location
    Ul''dah
    Posts
    134
    Character
    Weyland Yutani
    World
    Excalibur
    Main Class
    Black Mage Lv 73
    Quote Originally Posted by Lukha View Post
    But the style of the dialogue the game uses and the changes made to characters in translation are really two separate issues. The archaic English is just a dialect of the language, and so there's no reason in the world that you couldn't use it and still have an accurate translation. The fact that the translation is poor is nothing to do with the dialect used and everything to do with the integrity of the translators and editors.
    Well to get specific I remember a scene with Midgardsomr in Japanese

    "Hearken to me, Hydaelyn! I remember... and I consent."

    まさか、特異の者なのか?星よ・・・この者に力を貸せと、我に願うのか!

    I understood "Can it be you find him special? Hydaelyn you wish me to grant him power?"

    "Hearken to me, Hydaelyn! I remember... and I consent."

    seriously??

    In ARR scholar was my main and the English Translation on the scholar skills was also baffling. In the Japanese version of Scholar the Job is about being tactical and devising a plan of attack and defense, for example Sacred Soil in the Japanese work is "Field Treatment Formation" and Adloquium is "Encouragement Plan" Succor is "Inspiring Plan" and that really just sets how different one Job can be when its translated so differently there is an incredible difference with scholar in the English localization and I tell my friends about this and their surprised about how tactical scholar is in the original work.
    (4)
    Last edited by AshlikeSnow; 01-10-2017 at 03:26 PM.