Results 1 to 10 of 203

Thread: Weird english

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Lukha's Avatar
    Join Date
    Feb 2014
    Location
    Goblet W13P13, Ul'Dah
    Posts
    1,450
    Character
    Lukh'a Lybhica
    World
    Adamantoise
    Main Class
    Conjurer Lv 100
    Quote Originally Posted by AshlikeSnow View Post
    snip
    But the style of the dialogue the game uses and the changes made to characters in translation are really two separate issues. The archaic English is just a dialect of the language, and so there's no reason in the world that you couldn't use it and still have an accurate translation. The fact that the translation is poor is nothing to do with the dialect used and everything to do with the integrity of the translators and editors.
    (1)

  2. #2
    Player
    AshlikeSnow's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Location
    Ul''dah
    Posts
    134
    Character
    Weyland Yutani
    World
    Excalibur
    Main Class
    Black Mage Lv 73
    Quote Originally Posted by Lukha View Post
    But the style of the dialogue the game uses and the changes made to characters in translation are really two separate issues. The archaic English is just a dialect of the language, and so there's no reason in the world that you couldn't use it and still have an accurate translation. The fact that the translation is poor is nothing to do with the dialect used and everything to do with the integrity of the translators and editors.
    Well to get specific I remember a scene with Midgardsomr in Japanese

    "Hearken to me, Hydaelyn! I remember... and I consent."

    まさか、特異の者なのか?星よ・・・この者に力を貸せと、我に願うのか!

    I understood "Can it be you find him special? Hydaelyn you wish me to grant him power?"

    "Hearken to me, Hydaelyn! I remember... and I consent."

    seriously??

    In ARR scholar was my main and the English Translation on the scholar skills was also baffling. In the Japanese version of Scholar the Job is about being tactical and devising a plan of attack and defense, for example Sacred Soil in the Japanese work is "Field Treatment Formation" and Adloquium is "Encouragement Plan" Succor is "Inspiring Plan" and that really just sets how different one Job can be when its translated so differently there is an incredible difference with scholar in the English localization and I tell my friends about this and their surprised about how tactical scholar is in the original work.
    (4)
    Last edited by AshlikeSnow; 01-10-2017 at 03:26 PM.

  3. #3
    Player Beckett's Avatar
    Join Date
    Feb 2014
    Posts
    1,289
    Character
    Beckard Arseneau
    World
    Midgardsormr
    Main Class
    Paladin Lv 92
    Quote Originally Posted by Lukha View Post
    But the style of the dialogue the game uses and the changes made to characters in translation are really two separate issues. The archaic English is just a dialect of the language, and so there's no reason in the world that you couldn't use it and still have an accurate translation. The fact that the translation is poor is nothing to do with the dialect used and everything to do with the integrity of the translators and editors.
    There is lore missing from the English version of the game. There is lore missing from the Japanese version of the game. There is probably lore missing from the French and German versions of the game. This is certainly a problem and I hope they do a better job of making sure every language gets the complete package in the future, but no version is inherently superior to another.
    (5)

  4. #4
    Player
    Lukha's Avatar
    Join Date
    Feb 2014
    Location
    Goblet W13P13, Ul'Dah
    Posts
    1,450
    Character
    Lukh'a Lybhica
    World
    Adamantoise
    Main Class
    Conjurer Lv 100
    Quote Originally Posted by Beckett View Post
    There is lore missing from the English version of the game. There is lore missing from the Japanese version of the game. There is probably lore missing from the French and German versions of the game. This is certainly a problem and I hope they do a better job of making sure every language gets the complete package in the future, but no version is inherently superior to another.
    I'm not sure why you quoted me there, as I absolutely agree that the translation of the game is deeply suspect and needs to be improved, and have been extremely vocal about the need to both improve in future and go back and fix their previous mistakes in previous debates about this (I realize that redoing the English voice overs would never happen, but at least an additional text option which is more accurate should be possible).

    My point was simply that the translation being bad has nothing to do with the style of language used in it. You could just as easily translate the story accurately into an archaic dialect as a modern one; the problem isn't the dialect, it's the translators being either bad at their jobs or doing poor work on purpose. It's really no different from the hilariously bad translations like 'this guy are sick', except now the bad translations sound prettier, so they're harder to catch.
    (4)
    Last edited by Lukha; 01-12-2017 at 03:11 AM. Reason: character limits

  5. #5
    Player Beckett's Avatar
    Join Date
    Feb 2014
    Posts
    1,289
    Character
    Beckard Arseneau
    World
    Midgardsormr
    Main Class
    Paladin Lv 92
    Quote Originally Posted by Lukha View Post
    I'm not sure why you quoted me there, as I absolutely agree that the translation of the game is deeply suspect and needs to be improved
    I quoted you because I disagree with your assertion that the translation is bad. No version of the game is worse than any other, the problem is that they're different from each other. The only way to get all of the information is to play the game in every language. This is a problem that needs to be fixed in the Japanese version of the game just as much as it does in English, French and German.
    (5)