No, what I meant was the styles are different.Ehm, not to sound harsh or anything here, but you do know that you have basically said "The dialogue is badly written?" Sure I'm not expecting the dialogue to be 100% accurate but, if the translation itself is said to be boring DIRECTLY from one of the big guys, I don't think we were going to expect greatness to begin with.
I mean, to put it in perspective, as someone who is currently playing Trails of Cold Steel and has TONS of dialogues with TONS of exposition in it, I can say that the translation in that game is not only top notch but extremely fluid and I hardly got tired to read anything in it. Heck even the secondary characters tend to have well made speeches and dialogues, it's that good.
Well I am not a native Chinese speaker so when I saw IP Man I preferred the original Chinese format instead of the Enlgish dub. Different opinions. I view this game to be fantasy and that does not in fact automatically translate to medieval for me playing the game in its original format I can say that its indeed not Medieval, it became Medieval because of the direction and liberty that the English Localization decided on. And I'm not advocating for this game to be a direct verbatim translation from the original. Unless you hear the original audio Japanese dialogue in cutscenes and compare that to what is written in English its so different. It is just my opinion that the English version suffers from not delivering the cues off how the cutscenes and sequences were designed.
Last edited by AshlikeSnow; 01-09-2017 at 11:56 AM.
That's why I like futuristic fantasy setting like FFXIII.
What do you mean by 'original audio?' Every language is roughly voiced at the same time in FFXIV, right? This isn't like any other Final Fantasy/JRPG where it's released in Japan first.
I also do not believe the localisation suffers at all. Every dialect matches the character (though Urianger does kinda feel like a hipster with his thy's and thou's. It makes sense for Hydaelyn and Midgardsormr, since they're the oldest 'beings' we know of).
It's like a blend of modern english, old english, and just random gibberish thats sounds sophisticated.
Is "anyroad" even a word
And did people ever say "must needs"?
Actually yes, "anyroad" is a word:
(Link) It's old British slang for anyway or anyhow.
When I said original audio I was talking about the Japanese audio.What do you mean by 'original audio?' Every language is roughly voiced at the same time in FFXIV, right? This isn't like any other Final Fantasy/JRPG where it's released in Japan first.
I also do not believe the localisation suffers at all. Every dialect matches the character (though Urianger does kinda feel like a hipster with his thy's and thou's. It makes sense for Hydaelyn and Midgardsormr, since they're the oldest 'beings' we know of).
Since the player character doesn't speak outside dialog trees, which is unfortunately rare, I dont mind. Archeage forced voice acting on the player breaking any and all immersion. But whenever "you" talk it's usually just mouth flaps and waving your hands, I tend to fill in the blanks with my head.
"Man that fight was dope yo, broke his goddamn wings off and I think Alphinaud wants to be my wife."
"Pray, Warrior of light. Rest and mayhap have succor from your arduous battle." (dramatization)
"Ayyy later fam."
Besides, it really works for Lominsa, Ishgard and Gridania. If anywhere that I'd find it out of place is Ul'dah. Just seems the most modern.
I wish they would stop using the "pray tell" phrase. Sounds so awful.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.