Well a good alternative to avoid the English localization would be to learn Japanese. Honestly original works are always superior to subs and dubs. Think about your favorite film and try watching it another language, its not the same.
Well a good alternative to avoid the English localization would be to learn Japanese. Honestly original works are always superior to subs and dubs. Think about your favorite film and try watching it another language, its not the same.
I've heard that too. Japanese players seemingly don't value storytelling as highly as European and American players do. Heck, from what I gather role-play isn't really a thing over on their servers but it is over here.
That's just an opinion rather than a fact. I think those sorts of statements does the wonderful work of the localisation team for FFXIV a major disservice.
i like it. it's very immersive. like the writing. i mean, i can read a little, like the signs that say, "no entry", but a lot of the signs i can't read, and i feel like an illiterate adventurer ^^
that's the same with the english. they don't use the same english everywhere. most of it, i can understand. urianger, i have to concentrate. jacke? i just nod my head and try to read body language, and i'm a native english speaker lol
what i'm trying to say is, it isn't just hard for you to read. it's sometimes hard for native english speakers to read, and that's the point
Yet that film in another language, for the audience who are native speakers of that other language, would find the localized version to be the version they are able to connect with and understand far better than if they learned the original language. A good localization team will do more than just translate - they will change it to better fit the nuances of the culture and language of the new version so that this new audience can connect better with it on their own terms while still telling the same story.
Like it or not, when telling a story in a medieval setting in English, co-opting an older style of English (even though it's rarely *that* old - it's closer to Tolkien than anyone else for the most part) for the sake of world-building isn't exactly an uncommon practice...and Koji-Fox and his team are among the better teams at putting that into practice.
Believing that all versions have to say exactly what the original said but translated or they are inferior or "wrong" is little more than hubris on the part of those that believe it.
Last edited by Berethos; 01-09-2017 at 11:32 AM.
Ehm, not to sound harsh or anything here, but you do know that you have basically said "The dialogue is badly written?" Sure I'm not expecting the dialogue to be 100% accurate but, if the translation itself is said to be boring DIRECTLY from one of the big guys, I don't think we were going to expect greatness to begin with.
I mean, to put it in perspective, as someone who is currently playing Trails of Cold Steel and has TONS of dialogues with TONS of exposition in it, I can say that the translation in that game is not only top notch but extremely fluid and I hardly got tired to read anything in it. Heck even the secondary characters tend to have well made speeches and dialogues, it's that good.
I think the point was that a direct translation would sound boring in English. What works fine (or even works great) in the Japanese language, if translated directly, wouldn't really work in English - that's what I believe Koji was saying.Ehm, not to sound harsh or anything here, but you do know that you have basically said "The dialogue is badly written?" Sure I'm not expecting the dialogue to be 100% accurate but, if the translation itself is said to be boring DIRECTLY from one of the big guys, I don't think we were going to expect greatness to begin with.
As a result, they localize to make it more flowery and medieval and such in English, because for this kind of setting that is generally what is expected by a native speaking English audience.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.