Page 3 of 21 FirstFirst 1 2 3 4 5 13 ... LastLast
Results 21 to 30 of 202

Thread: Weird english

  1. #21
    Player
    AshlikeSnow's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Location
    Ul''dah
    Posts
    134
    Character
    Weyland Yutani
    World
    Excalibur
    Main Class
    Black Mage Lv 73
    Well a good alternative to avoid the English localization would be to learn Japanese. Honestly original works are always superior to subs and dubs. Think about your favorite film and try watching it another language, its not the same.
    (2)

  2. #22
    Player Theodric's Avatar
    Join Date
    Sep 2013
    Posts
    10,051
    Character
    Matthieu Desrosiers
    World
    Cerberus
    Main Class
    Reaper Lv 90
    Quote Originally Posted by Valkyrie_Lenneth View Post
    Because from my understanding, the Japanese translation directly to english is kind of boring, from what Koji has talked about. Like, instead of it being told like an adventure, its "He went there, and there were bad guys"
    I've heard that too. Japanese players seemingly don't value storytelling as highly as European and American players do. Heck, from what I gather role-play isn't really a thing over on their servers but it is over here.

    Quote Originally Posted by AshlikeSnow View Post
    Well a good alternative to avoid the English localization would be to learn Japanese. Honestly original works are always superior to subs and dubs. Think about your favorite film and try watching it another language, its not the same.
    That's just an opinion rather than a fact. I think those sorts of statements does the wonderful work of the localisation team for FFXIV a major disservice.
    (21)

  3. #23
    Player
    ZioSerpe's Avatar
    Join Date
    Jul 2016
    Posts
    136
    Character
    Vanessa Zio
    World
    Tonberry
    Main Class
    Dark Knight Lv 80
    Quote Originally Posted by MilesSaintboroguh View Post
    Then he is the biggest 8 year old I ever seen, for he is actually 16 or so. There are actual 8 year olds in the game and none speak the way he does.
    You must be fun at parties.
    (5)

  4. #24
    Player MilesSaintboroguh's Avatar
    Join Date
    Nov 2013
    Location
    Gridania
    Posts
    5,764
    Character
    Miles Saintborough
    World
    Balmung
    Main Class
    White Mage Lv 100
    Quote Originally Posted by ZioSerpe View Post
    You must be fun at parties.
    I like to correct.
    (13)

  5. #25
    Player
    cheolsu's Avatar
    Join Date
    Apr 2014
    Posts
    187
    Character
    Nabi Yang
    World
    Sargatanas
    Main Class
    Paladin Lv 90
    i like it. it's very immersive. like the writing. i mean, i can read a little, like the signs that say, "no entry", but a lot of the signs i can't read, and i feel like an illiterate adventurer ^^

    that's the same with the english. they don't use the same english everywhere. most of it, i can understand. urianger, i have to concentrate. jacke? i just nod my head and try to read body language, and i'm a native english speaker lol

    what i'm trying to say is, it isn't just hard for you to read. it's sometimes hard for native english speakers to read, and that's the point
    (8)

  6. #26
    Player
    Berethos's Avatar
    Join Date
    Sep 2013
    Posts
    1,195
    Character
    Celie Lothaire
    World
    Maduin
    Main Class
    Paladin Lv 90
    Quote Originally Posted by AshlikeSnow View Post
    Well a good alternative to avoid the English localization would be to learn Japanese. Honestly original works are always superior to subs and dubs. Think about your favorite film and try watching it another language, its not the same.
    Yet that film in another language, for the audience who are native speakers of that other language, would find the localized version to be the version they are able to connect with and understand far better than if they learned the original language. A good localization team will do more than just translate - they will change it to better fit the nuances of the culture and language of the new version so that this new audience can connect better with it on their own terms while still telling the same story.

    Like it or not, when telling a story in a medieval setting in English, co-opting an older style of English (even though it's rarely *that* old - it's closer to Tolkien than anyone else for the most part) for the sake of world-building isn't exactly an uncommon practice...and Koji-Fox and his team are among the better teams at putting that into practice.

    Believing that all versions have to say exactly what the original said but translated or they are inferior or "wrong" is little more than hubris on the part of those that believe it.
    (28)
    Last edited by Berethos; 01-09-2017 at 11:32 AM.

  7. #27
    Player
    Berethos's Avatar
    Join Date
    Sep 2013
    Posts
    1,195
    Character
    Celie Lothaire
    World
    Maduin
    Main Class
    Paladin Lv 90
    Quote Originally Posted by cheolsu View Post
    jacke? i just nod my head and try to read body language, and i'm a native english speaker lol
    Jacke's a troublesome sort to read even for native English speakers.
    (1)

  8. #28
    Player
    Voltyblast's Avatar
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    735
    Character
    Rama Kagon
    World
    Balmung
    Main Class
    Warrior Lv 80
    Quote Originally Posted by Valkyrie_Lenneth View Post
    Because from my understanding, the Japanese translation directly to english is kind of boring, from what Koji has talked about. Like, instead of it being told like an adventure, its "He went there, and there were bad guys"
    Ehm, not to sound harsh or anything here, but you do know that you have basically said "The dialogue is badly written?" Sure I'm not expecting the dialogue to be 100% accurate but, if the translation itself is said to be boring DIRECTLY from one of the big guys, I don't think we were going to expect greatness to begin with.

    I mean, to put it in perspective, as someone who is currently playing Trails of Cold Steel and has TONS of dialogues with TONS of exposition in it, I can say that the translation in that game is not only top notch but extremely fluid and I hardly got tired to read anything in it. Heck even the secondary characters tend to have well made speeches and dialogues, it's that good.
    (3)

  9. #29
    Player
    AshlikeSnow's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Location
    Ul''dah
    Posts
    134
    Character
    Weyland Yutani
    World
    Excalibur
    Main Class
    Black Mage Lv 73
    Quote Originally Posted by Theodric View Post
    I think those sorts of statements does the wonderful work of the localisation team for FFXIV a major disservice.
    I think its your opinion that its wonderful work and your absolutely entitled to it as I am to my own.
    (2)

  10. #30
    Player
    Berethos's Avatar
    Join Date
    Sep 2013
    Posts
    1,195
    Character
    Celie Lothaire
    World
    Maduin
    Main Class
    Paladin Lv 90
    Quote Originally Posted by Voltyblast View Post
    Ehm, not to sound harsh or anything here, but you do know that you have basically said "The dialogue is badly written?" Sure I'm not expecting the dialogue to be 100% accurate but, if the translation itself is said to be boring DIRECTLY from one of the big guys, I don't think we were going to expect greatness to begin with.
    I think the point was that a direct translation would sound boring in English. What works fine (or even works great) in the Japanese language, if translated directly, wouldn't really work in English - that's what I believe Koji was saying.

    As a result, they localize to make it more flowery and medieval and such in English, because for this kind of setting that is generally what is expected by a native speaking English audience.
    (13)

Page 3 of 21 FirstFirst 1 2 3 4 5 13 ... LastLast