Page 1 of 2 1 2 LastLast
Results 1 to 10 of 11
  1. #1
    Player
    Caitlyn's Avatar
    Join Date
    Mar 2014
    Location
    Eden
    Posts
    5,432
    Character
    Geistherz Gungnir
    World
    Shiva
    Main Class
    Sage Lv 100

    Lustige und merkwürdige Übersetzungen

    Ich dachte, ich verschiebe mal die Diskussion bzgl. der Lokalisation hier her. Es gibt nämlich diverse merkwürdige Übersetzungen von Skills und Items, wie z.B.:
    • Swiftcast = Spontaneität (anstatt sowas wie "Schnellzauber" oder so)
    • Clemency = Klemenz (Clemency heißt "Gnade")
    • Cobalt Ore = Koboldeisenerz (Cobalt heißt Kobalt/Cobalt)
    • Titanium Ingot = Titan-Barren (statt Titanium, denn "Titan" ist ein Primae ; ) )
    • Esuna = Medica (siehe unten)
    • Medica = Reseda (siehe oben)
    • Blood for Blood = Zahn um Zahn (wegen Auge-um-Auge / Eye for an Eye)
    • Pomander of Rage = Tongefäß der Manticoren (?)

    Aber am Besten finde ich das hier:
    • Große Gubal-Bibliothek (schwer) = La Grande Bibliothèque De Gubal (brutal)


    Quote Originally Posted by Robhen View Post
    Gut ich habe keinen englischen Client, aber ich vermute mal die ganzen RA's und GA's, sind im Englischen einfach Durchnummeriert.
    Nicht ganz so schlimm, aber dennoch witzig die Unterschiede zwischen E, D und F:
    • Feuer / Fire I / Feu
    • Feura / Fire II / Extra Feu
    • Feuga / Fire III / Méga Feu
    • Feuka / Fire IV / Giga Feu
    • Flare / Flare / Brasier


    Scheinbar haben die deutschen Übersetzer ein Flair (nicht Flare) für Fachausdrücke xD
    • Deployment Tactics / Stratagème Du Déploiement / Dislokation
    • Emergency Tactics / Stratagème De L'urgence / Apotropation (WTF?)
    • Collective Unconscious / Inconscient Collectif / Numinosum
    • Asylum / Asile / Refugium
    (2)
    Last edited by Caitlyn; 11-14-2016 at 08:18 PM.
    - Queen of Heal 2022 -
    Quote Originally Posted by Paulecrain View Post
    Damit du als Queen of heal natürlich deine königlichen Wünsche erfüllt bekommst. ♥
    Quote Originally Posted by Dicentis View Post
    Ich finde es eh schon krank, dass du Paules Zitat ungefragt verwendest und ich weiß, dass du nie eine Erlaubnis dafür bekommen hast!

  2. #2
    Player
    Grimmjow_Jaegerjaques's Avatar
    Join Date
    Feb 2016
    Posts
    1,656
    Character
    Grimmjow Jaegerjaques
    World
    Phoenix
    Main Class
    Dark Knight Lv 70
    Klemenz ist recht passend, Titan ist einfach nur eine Abkürzung für Titanium, der Primae wird ja auch Taitan ausgesprochen :P

    Viel sinnfreier ist Blood of the Dragon = Drachenherz, wtf?! Abgesehen davon, dass es null Sinn bringt, heißt es im Original ja auch auch Drachenblut.

    Wieso heißt ein Ninjutsu im Englischen und Deutschen Huton, während es auf französisch Fûton heißt, sehr seltsam.
    (0)
    Last edited by Grimmjow_Jaegerjaques; 11-14-2016 at 09:47 PM.

  3. #3
    Player
    Robhen's Avatar
    Join Date
    Aug 2014
    Location
    Friedhof der Kuscheltiere
    Posts
    6,944
    Character
    Rohen Malorbian
    World
    Lich
    Main Class
    Dragoon Lv 90
    Gut zum französischen kann ich nichts sagen, find es aber spannend
    Aber gerade auch bei den Barren wundere ich mich wieso es im englischen profan High heißt und bei uns Edel.
    Man könnte schon den Eindruck bekommen im englischen muss es sich irgendwie einfach anhören, siehe BLM Kommandos
    (0)
    http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/368658-Ajus-Einstiegshilfe-f%C3%BCr-alle-Neulinge
    http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/289460-Cait-s-weiterführender-Guide-für-alle-Lebenslagen
    http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/360181-Alle-Guides-im-%C3%9Cberblick-3.0 (Überblick aller vorhandenen Guides)

    live long and prosper, the show must go on

  4. #4
    Player
    swiss_Momo's Avatar
    Join Date
    Jan 2016
    Location
    Gridania
    Posts
    535
    Character
    Noel Maimhov
    World
    Lich
    Main Class
    Bard Lv 90
    Ti heisst halt auf Deutsch Titan, kann ja der Primae nix dafür. Das Koboldeisen dagegen is etwas unglücklich gewählt, auch wenn in einem der Klassenquests erklärt wurde das der Name in Anlehnung an die Kobolde ist
    (und böse Zungen behaupten Ja das Koji auf die nummern gewechselt hat da das 'traditionelle' -ra/-ga/-ja System im Englischen für WoWfugees zu kompliziert sein könnte)

    Quote Originally Posted by Grimmjow_Jaegerjaques View Post
    Wieso heißt ein Ninjutsu im Englischen und Deutschen Huton, während es auf französisch Fûton heißt, sehr seltsam.
    Es gibt 2 grosse Transkriptionssysteme für Japanisch:
    -das allgemein (besonders im Ausland) gebräuchlichere Hepburn, dort wird ふうとん als Fuuton oder eben Fûton übersetzt
    -und Kunrei, dort wird aus ふうとん Huton
    (0)

  5. #5
    Player
    Nocturncat's Avatar
    Join Date
    Oct 2015
    Location
    Gridania
    Posts
    161
    Character
    Catharina Elandre
    World
    Shiva
    Main Class
    White Mage Lv 90
    Es ist auch interesannt in wie weit sich storyplots,.zumeist schon massivst,.zwischen englisch und deutsch unterscheiden.
    Mein Client ist auf deutscher text,.englische sprache eingestellt,.und bei den gesprochenen storysequenzen les ich schon garnimma den deutschen text,
    ganz einfach weil sich einige passagen wirklich krass unterscheiden,.bzw sogar sätze komplett anders sind ,.als im englischen gesprochen.

    Ja es ist mir klar das man einiges nicht zu 100% vom englischen ins deutsche übersetzen kann.
    Aber ,..wenn man dann im englischen einen satz hört der ins deutsche "Danke für die gute Arbeit" bedeutet,
    aber als deutschen text in der blase "Da hat man dich aber schön reingelegt" zu lesen bekommt...dann wirds krass
    Ist wie wenn ich mir einen becher Milchreis kaufe ,.aber Pudding ist drinne.
    (2)
    Dracos Lamina forever! http://twitch.tv/dracoslamina

  6. #6
    Player
    Oberfussmeister's Avatar
    Join Date
    Oct 2013
    Location
    Uldah
    Posts
    2,086
    Character
    Cice Prairillot
    World
    Shiva
    Main Class
    Black Mage Lv 70
    Quote Originally Posted by Nocturncat View Post
    snip
    Aber englisch ist ja auch nicht das Original.
    Entscheidend wäre die Übersetzung vom japanischen.
    Also vielleicht ist auch das gesprochene in englisch totaler Quark und das geschriebene deutsche viel dichter am Original.
    (0)
    It's hard to win an argument with a smart person, but it's damn near impossible to win an argument with a stupid person.
    - Bill Murray

  7. #7
    Player
    Valcerio's Avatar
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    412
    Character
    Nieru Vesper
    World
    Cerberus
    Main Class
    Dragoon Lv 80
    Quote Originally Posted by swiss_Momo View Post
    (und böse Zungen behaupten Ja das Koji auf die nummern gewechselt hat da das 'traditionelle' -ra/-ga/-ja System im Englischen für WoWfugees zu kompliziert sein könnte)
    Ich denke eher das sie sich mit Fire I, Fire II etc. an FFXIV Vorgänger FFXI orientiert haben und nicht wegen WoWfugees .

    @Oberfussmeister: Manchmal ist das Orginal aber nicht besser .

    Bitte nicht weiterlesen wenn ihr die Story von 3.4 noch nicht abgeschlossen habt


    Aymeric und der Krieger des Lichts beim Essen:

    Aymeric (Englisch): "We must let go of our bloody past"
    Aymeric (Deutsch): "Ein Wandel ... muss sich auch in den Herzen der Bürger vollziehen"

    Aymeric (Englisch): "You must go to them my friend... and i shall go with you"
    Aymeric (Deutsch): "Ich begleite dich. Vielleicht kann ich helfen"


    Krieger des Licht trifft auf Krieger der Dunkelheit:

    Alisaie (Englisch):
    "Did i not tell you Alphinaud. Iam not the girl i once was."
    "My brother was always the clever one... while my talents lay elswere"
    "If you dare to stay against us, to destroy all that we hold dear then you shall die by my sword!"

    Alisaie (Deutsch):
    "Alles in Ordnung...! Kümmere dich garnicht um mich..."
    "Gut, vielleicht bewahre ich nicht immer einen kühlen Kopf wie mein Bruder"
    "...Aber das heißt nicht das ich wehrlos bin. Ich bin das Schwert Eorzeas"

    https://www.youtube.com/watch?v=-Fx6HNsticc

    Das sind nur ein paar Beispiele und sie zeigen das es sich hier nicht nur um Unterschiede in der Sprachwahrnehmung handelt.
    Schaut die Szene in Englisch (Link) und danach auf Deutsch an und bewertet selbst.
    (1)
    Last edited by Valcerio; 11-15-2016 at 04:09 PM.

  8. #8
    Player
    Arg0n's Avatar
    Join Date
    May 2014
    Location
    Klein-Ala Mhigo
    Posts
    5,108
    Character
    Dodogamo Bobogamo
    World
    Shiva
    Main Class
    Warrior Lv 100
    Quote Originally Posted by Valcerio View Post
    Das sind nur ein paar Beispiele und sie zeigen das es sich hier nicht nur um Unterschiede in der Sprachwahrnehmung handelt.
    Schaut die Szene in Englisch (Link) und danach auf Deutsch an und bewertet selbst. [/HB]
    Aber das merkt man auch gut in alten Final Fantasy Teilen.
    Ich bin aktuell an FFX (bzw. jetzt X-2) dran, und ich lese da kaum noch mit. Weil das gesprochene in Englisch teilweise extrem viel anders ist als das deutsch Geschriebene in den Untertiteln.
    In FF14 labern die bei mir sowieso auf japanisch. Ich verstehe zwar nichts, hört sich aber gut an xD
    (0)

  9. #9
    Player
    Oberfussmeister's Avatar
    Join Date
    Oct 2013
    Location
    Uldah
    Posts
    2,086
    Character
    Cice Prairillot
    World
    Shiva
    Main Class
    Black Mage Lv 70
    Ich verstehe nur nicht warum im englischen die Handlung viel interessanter dargestellt wird.
    Die Charaktere haben mehr Ecken und Kanten, es geht auch mal zur Sache und man sieht auch mal Emotionen.

    Im Deutschen ist alles so ein weichgespültes, politisch korrektes Rumgesülze dass man nur noch skippen möchte
    (0)
    It's hard to win an argument with a smart person, but it's damn near impossible to win an argument with a stupid person.
    - Bill Murray

  10. #10
    Player
    Caitlyn's Avatar
    Join Date
    Mar 2014
    Location
    Eden
    Posts
    5,432
    Character
    Geistherz Gungnir
    World
    Shiva
    Main Class
    Sage Lv 100
    Quote Originally Posted by Arg0n View Post
    In FF14 labern die bei mir sowieso auf japanisch. Ich verstehe zwar nichts, hört sich aber gut an xD
    Genau deswegen habe ich dich geheiratet : D

    Ist bei mir aber genauso. Deutscher Untertitel, japanische Sprache. Da es ohnehin ein japanisches MMORPG ist, versprüht es so ein wenig Anime-Flair ^^.
    Mal abgesehen davon, dass sich die japanischen Stimmen irgendwie besser anhören. Oder hat sich die deutsche Synchro mittlerweile gebessert?
    (0)
    Last edited by Caitlyn; 11-15-2016 at 06:58 PM.
    - Queen of Heal 2022 -
    Quote Originally Posted by Paulecrain View Post
    Damit du als Queen of heal natürlich deine königlichen Wünsche erfüllt bekommst. ♥
    Quote Originally Posted by Dicentis View Post
    Ich finde es eh schon krank, dass du Paules Zitat ungefragt verwendest und ich weiß, dass du nie eine Erlaubnis dafür bekommen hast!

Page 1 of 2 1 2 LastLast

Tags for this Thread