I understand why they localised Shiro to Zhloe after turning Kuro into Khloe (Shiro and Kuro being cute cat names in Japanese, and Khloe being very similar in spelling to Kuro in Japanese). However, I really, really wish they hadn't. Localising character names is an extremely frustrating trend pretty much any time it's been done in the history of gaming, and in an worldwide MMO where you're regularly communicating with people using other language clients (which I do every time I play) it's a real pain in the neck to have proper nouns be completely different between versions. It gave me years upon years of irritation in FFXI when I was using a different client to the rest of my linkshell.
Right now I know that Shiro = Zhloe. In a year, I will have forgotten and be confused at PFs for 'Shiro's XYZ' instead of what it's actually called in my game. Please don't do this again. It's so hard to have conversations in game when everyone has to clarify what everything is all the time.
Why did they feel the need to change names? Those original names even make sense..I sometimes dont understand the localization team..I mean this is a fantasy game with NPCs that have lots of different and strange names..
Letter from the Producer LIVE Part IX Q&A Summary (10/30/2013)
Q: Will there be any maintenance fees or other costs for housing, besides the cost of the land and house?
A: In older MMOs, such as Ultima Online, there was a house maintenance fee you had to pay weekly, but in FFXIV: ARR we decided against this system. Similarly, these older MMOs also had a system where your house would break down if you didn’t log in after a while in order to have you continue your subscription, but this is a thing of the past and we won't have any system like that.
Are the Miqo'te naming guidelines not a thing in the Japanese version?
The Japanese names in this particular case can more or less fit the Keeper guidelines; Kuro is pronounced differently to Khloe but recognisable as more-or-less the same word (Kuro is クロ while Khloe would be クロエ). Perhaps it's a pet name or something. They could have written it any way they liked in roman letters to make it sound more Miqo'te-style rather than like a real name but that's the team's call.Are the Miqo'te naming guidelines not a thing in the Japanese version?
Likewise, they could have written Shiro in a way that fit the guidelines in English easily enough - I'm sure Keeper names exist which are more-or-less close to Shiro phonetically - but they decided that making a cutesy pair of names was more important than consistency between languages. I wish the localisation team could occasionally remember that a lot of people play in mixed language groups![]()
Cross server PF is a wet dream i cant wait to finally farm primals without waiting hours to fill it up and repeat after 2-3 kills it's so...boring.
Also higher savage tier training groups might work good. Raidfinder is a charm already but sadly only for sophia and a9s+a10s, good farm with low to mid que times.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.