Results 1 to 5 of 5
  1. #1
    Player
    Namill's Avatar
    Join Date
    Jun 2016
    Posts
    11
    Character
    Velaris Meighvasta
    World
    Odin
    Main Class
    Conjurer Lv 58

    "Lazy" translations.

    It's more of an general question rather than typo report. I'm just wondering why do translators often decide to translate things differently when there is no particular reason to do so, or simply omit some things in translations. For example in English version after receiving thanks from a rescued child Vidofnir says "You are welcome, child" while in Japanese one she says something along those lines : "Do not worry about it, a man's life is short and fragile, you should treat it with care". Something like that happens really often. I understand that sometimes a direct translation is not appropriate, but there's no reason not to do it when it's perfectly possible. Moreover, not translating some sentences is even a bigger mistery to me. Sometimes I feel like I listen to one, and then read a totally different dialogue.
    (2)
    Last edited by Namill; 10-11-2016 at 04:00 AM.

  2. #2
    Player
    swiss_Momo's Avatar
    Join Date
    Jan 2016
    Location
    Gridania
    Posts
    535
    Character
    Noel Maimhov
    World
    Lich
    Main Class
    Bard Lv 90
    it mostly comes down to the difference between localisation and translation

    That said, the English client really does give of the feeling of being 'over localised' and too US focused rather than general English, and I'm glad that the German (and French apparently) client is more in line with the Japanese one
    (6)

  3. #3
    Player
    UnaLihzeh's Avatar
    Join Date
    Sep 2016
    Posts
    45
    Character
    Una Lihzeh
    World
    Diabolos
    Main Class
    White Mage Lv 53
    Because direct translations aren't as direct as people think it is. Like as was said before, it's the difference between translation and localisation.

    In this particular instance, "You're welcome" is actually kind of rude in Japanese culture. In America it's considered good manners to reply with "You're welcome," but in Japan you should say something that implies you don't deserve thanks. Humble is good manners there.

    Both gestures mean the same in this case, but a direct translation would give a different tone.

    Source: I took Japanese for a few years in school, this was actually stressed to us for if we ever visited.
    (7)
    http://unaineorzea.tumblr.com/

  4. #4
    Player
    Zorzi's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    ¯\_(ツ)_/¯
    Posts
    113
    Character
    Xania Zorzi
    World
    Diabolos
    Main Class
    Dancer Lv 90
    I'm just going to leave this here. The post is about titles but it gives some insight into why things are translated the way they are.
    (1)

  5. #5
    Player
    Lunaxia's Avatar
    Join Date
    Jul 2015
    Posts
    1,217
    Character
    Ashe Sinclair
    World
    Phoenix
    Main Class
    Thaumaturge Lv 60
    I know everyone has their own opinions regarding the EN translation of the game, but one thing I would never call it is "lazy."
    (4)

Tags for this Thread