Page 11 of 13 FirstFirst ... 9 10 11 12 13 LastLast
Results 101 to 110 of 127
  1. #101
    Player
    Robhen's Avatar
    Join Date
    Aug 2014
    Location
    Friedhof der Kuscheltiere
    Posts
    6,944
    Character
    Rohen Malorbian
    World
    Lich
    Main Class
    Dragoon Lv 90
    Quote Originally Posted by Blackoutz View Post
    Ich find es gar nicht mal so schlecht, dass Savage und Ex nicht mehr über die normale Inhaltssuche zu finden sind.
    Egal was sie in die Raidsuche packen, schlecht ist definitiv das man sich nur für einen Inhalt anmelden kann. Kein Spieler meldet sich nur an einen Inhalt an, außer bei den Zufällen, oder er will genau das machen.
    Hast du aber mehr Inhalte wo du das gewünschte Loot nicht hast, meldest dich doch bei allen an. Und nicht eine Stunde da und die nächste Stunde bei dem anderen Inhalt.

    Das man Sophia Ex da rein genommen hat und man seine volle gruppe nicht mehr über den PF suchen muss ist positiv, aber anmelden nur für einen Inhalt *kopfschüttel*
    (1)
    http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/368658-Ajus-Einstiegshilfe-f%C3%BCr-alle-Neulinge
    http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/289460-Cait-s-weiterführender-Guide-für-alle-Lebenslagen
    http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/360181-Alle-Guides-im-%C3%9Cberblick-3.0 (Überblick aller vorhandenen Guides)

    live long and prosper, the show must go on

  2. #102
    Player
    Valcerio's Avatar
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    412
    Character
    Nieru Vesper
    World
    Cerberus
    Main Class
    Dragoon Lv 80
    Mein Review zu Patch 3.4:

    Nachdem ich nun genug Zeit hatte die ganzen Neuerungen sacken zu lassen dachte ich es wird Zeit für ein Feedback.

    Schonmal vorne weg, für mich war 3.4 eines der besten Patches seit Release. Gute Arbeit Yoshi !

    Mainstory:
    Die Fortführung der Mainstory hat mich absolut gefesselt.
    Charaktere entwickeln sich in ihrer Persönlichkeit und es kommt zu unvorhersehbaren und emotionalen Ereignissen.
    Das mag z.T. auch daran liegen das ich die Audiolines von Japanisch auf English gestellt habe. Die englische Synchro war wirklich hervorragend. Auch ist mir dann aufgefallen das die deutsche Text-Übersetzung ganz schön verniedlicht/zensiert und durch übertriebe Höflichkeiten viel unpersönlicher und unrealistischer ist als das was auf Englisch gesprochen wurde (nur ein Beispiel: Auf Englisch wird von töten gesprochen, auf Deutsch von überwältigen) oder Dinge im Zusammenhang komplett falsch übersetzt wurden (Sophias "execute" welches dafür sorgt das ihre Kopien etwas "ausführen" wurde mit "exekutieren" übersetzt)

    Alexander:
    Die Alexander-Kämpfe sind klasse in Szene gesetzt und haben wirklich Spaß gemacht. Die Story Rund um Alexander wurde zum Ende ebenfalls richtig gut.
    Die Anpassung des Schwierigkeitsgrads für Savage hat dafür gesorgt das meine Gilde wieder raidet und die Leute Spaß daran haben! Danke dafür !

    Sophia:
    Wie auch bei Alexander. Cooler Kampf, coole Musik und wirklich Hammer optisches Design.

    Hildi und Theologikum:
    Hildibrand hat mich wieder köstlichst amüsiert. Die Theologikum-Questreihe fand ich ein wenig langweilig.

    Neue Dungeons:
    Die beiden neues Dungeons haben gewohnte Qualität. Die ersten paar Runs machen durchaus Spaß nur nach dem 10 mal kann man sie halt nicht mehr sehen.

    Duelle:
    Gute Funktion um Dinge für das PVP zu testen... dafür fehlen allerdings noch Dinge wie Itemlevel-Synch und Cooldown-Resets.

    Khloes Abenteureralbum:
    Coole Idee um Inhalte interessanter zu machen und aktiv Neulingen etwas unter die Arme zu greifen. Like it!

    Kommandos der Staatlichen Gesellschaft:
    Klingt komisch aber ich liebe diesen Inhalt. Nicht das wir mit den Luftschiffen und Retainern nicht schon genug "auf Missionen schick"-Inhalte hätten aber irgendwie bin ich vom Kommando besonders angetan.
    Es macht Spaß neue Bewerbungen zu sichten (damit ich meine ultimative Miqote-Armee aufbauen kann ò_ó!) und zu sehen wie die eigenen Leute interagieren und nach und nach bessere Ausrüstung bekommen.

    Wohnungen
    Nettes Feature für Leute ohne Gilde oder Häuser. Ist aber sicherlich noch ausbaufähig (kleiner privat Garten etc.).

    Aquarium:
    Love it! Wir brauchen nur dringend mehr Fische die wir da rein packen können! Außerdem tun mir XL-Fische irgendwie leid...

    Anderes:
    Änderungen am Healer LB, an den Muntitionsstacks des Machinisten und an den Stufen der Projektionprismen waren alle Sinnvoll und sorgen für ein runderes Spielgefühl.
    Die neuen Schatztruhen im Deep Dungeon sind auch spannend. Beim Beobachtermodus für Feast ist es schade das man keinen wirklichen Matches zugucken kann sondern nur bei den Custom-Matches. Schön wäre es wenn man einfach als Zuschauer listen kann und dann einem aktiven Match zuschaut.
    Sehr sehr gut ist auch das das Alexander Savage Gear sich auch optisch von dem Alexander Normal Gear abhebt.

    Fazit: Rundum sehr gelungener Patch.
    (0)

  3. #103
    Player
    KarstenS's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    6,246
    Character
    Lilli Karani
    World
    Odin
    Main Class
    Reaper Lv 90
    Quote Originally Posted by Valcerio View Post
    unrealistischer ist als das was auf Englisch gesprochen wurde.
    Randbemerkung: Um beurteilen zu können, was "richtiger" ist, müsstest du den Text im original lesen können. Die Lokalisierung wird mit der Originalsprache durchgeführt, was außer bei ein paar Namen/Bezeichnungen immer japanisch ist. Im englischen Lore Forum sind wir bereits auf einige Dinge gestoßen, wo die deutsche oder französische Lokalisierung "richtiger" als die englische war.

    Kurz: Die englischen Texte sind nicht das Maß der Dinge, sondern die japanischen.
    (0)
    Last edited by KarstenS; 10-11-2016 at 06:58 PM.

  4. #104
    Player
    Valcerio's Avatar
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    412
    Character
    Nieru Vesper
    World
    Cerberus
    Main Class
    Dragoon Lv 80
    Quote Originally Posted by KarstenS View Post
    Kurz: Die englischen Texte sind nicht das Maß der Dinge, sondern die japanischen.
    Ehrlich gesagt interessiert es mich nicht welche Sprache die Grundlage für die Deutsche Übersetzung ist sondern ob das Gesprochene für mich besser zu der Situation, Atmosphäre und Ernsthaftigkeit der Story passt.
    Wenn die englische Übersetzung dabei Dinge verändert hat dann allen Respekt. Mir gefällt die persönlichere und menschliche Unterton und die weniger verblümten und ernsteren Worte wesentlich besser.

    Unrealistischer ist das Gesprochene übrigens durch Abänderung nicht.
    (0)
    Last edited by Valcerio; 10-11-2016 at 07:18 PM.

  5. #105
    Player
    KarstenS's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    6,246
    Character
    Lilli Karani
    World
    Odin
    Main Class
    Reaper Lv 90
    Nicht desto trotz ist das deine subjektive Einschätzung, die durchaus auch auf ein falsches Verständnis der englischen Sprache zurückzuführen sein könnte.

    Realistischer scheint jedoch, dass diese von dir als übertriebene Höflichkeit bezeichnete Darstellung von den Autoren sehr wohl so gemeint ist. Ziel einer Lokalisierung ist es die lokalen Gepflogenheiten zu berücksichtigen, um die ursprünglichen Gedanken realistisch rüber zu bringen. In diesem Bereich gibt gewisse unterschiede, wie wir das in unserer Sprache wahrnehmen und wie englische Muttersprachler das in Ihrer Sprache wahrnehmen.

    Ein kleines Beispiel anhand der von dir beanstandeten Formen. Da wären die Wörter "Du" und "Sie" zum Beispiel. Das eine Wort ist eine persönliche Anrede und das andere eine höfliche Anrede. Übersetzt ins englische kommt beides mal "You" raus. Für uns als deutsche Muttersprachler sieht das im Ergebnis persönlicher aus, weil wir es gewont sind, beide Formen durch unterschiedliche Worte abzugrenzen und das Wort "You" sehr ähnlich die "Du" klingt. Für englische Muttersprachler ist es jedoch ganz normal "You" in beiden Situationen einzusetzen, weil es in englich keine solche Unterscheidung gibt. Daher haben wir beim lesen englicher Texte ein etwas anderes Kopfkino, als englische Muttersprachler. Für sie wäre das Verständnis wiederum so, wie für uns der deutsche Text.
    (0)
    Last edited by KarstenS; 10-11-2016 at 10:32 PM.

  6. #106
    Player
    Valcerio's Avatar
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    412
    Character
    Nieru Vesper
    World
    Cerberus
    Main Class
    Dragoon Lv 80
    Nein, tatsächlich beziehe ich mich nicht auf "Du" und "Sie" das im englischen das für uns persönlich klingendere "You" ergibt.
    Um meine Sicht etwas zu verdeutlichen muss ich Spoilern. Deswegen bitte nicht weiterlesen wenn ihr die Story von 3.4 noch nicht abgeschlossen habt


    Aymeric und der Krieger des Lichts beim Essen:

    Aymeric (Englisch): "We must let go of our bloody past"
    Aymeric (Deutsch): "Ein Wandel ... muss sich auch in den Herzen der Bürger vollziehen"

    Aymeric (Englisch): "You must go to them my friend... and i shall go with you"
    Aymeric (Deutsch): "Ich begleite dich. Vielleicht kann ich helfen"


    Krieger des Licht trifft auf Krieger der Dunkelheit:

    Alisaie (Englisch):
    "Did i not tell you Alphinaud. Iam not the girl i once was."
    "My brother was always the clever one... while my talents lay elswere"
    "If you dare to stay against us, to destroy all that we hold dear then you shall die by my sword!"

    Alisaie (Deutsch):
    "Alles in Ordnung...! Kümmere dich garnicht um mich..."
    "Gut, vielleicht bewahre ich nicht immer einen kühlen Kopf wie mein Bruder"
    "...Aber das heißt nicht das ich wehrlos bin. Ich bin das Schwert Eorzeas"

    https://www.youtube.com/watch?v=-Fx6HNsticc

    Das sind nur ein paar Beispiele und sie zeigen das es sich hier nicht nur um Unterschiede in der Sprachwahrnehmung handelt.
    Schaut die Szene in Englisch (Link) und danach auf Deutsch an und bewertet selbst.


    @KarstenS
    Du scheinst dir Recht sicher zu sein wenn es darum geht das die Deutsche Übersetzung die Japanische als Vorlage hatte. Gibt es dazu konkrete Aussagen von offizieler Seite oder ist das nur deine Mutmaßung? Wenn ich bedenke wie es zu seltsamen Übersetzungen wie die von "Clemency->Klemenz" oder "Execute->Executieren" gekommen ist denke ich eher das die Englische als Grundlage dienen könnte. Zumal es für Square Enix wahrscheinlich wesentlich einfacher gewesen sein dürfte deutsche Mitarbeiter mit Englischkenntnissen für die Localisation zu gewinnen als deutsche Mitarbeiter mit Japanischkenntnissen.
    (0)
    Last edited by Valcerio; 11-15-2016 at 04:07 PM.

  7. #107
    Player
    KarstenS's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    6,246
    Character
    Lilli Karani
    World
    Odin
    Main Class
    Reaper Lv 90
    Quote Originally Posted by Valcerio View Post
    Du scheinst dir Recht sicher zu sein wenn es darum geht das die Deutsche Übersetzung die Japanische als Vorlage hatte. Gibt es dazu konkrete Aussagen von offizieler Seite oder ist das nur deine Mutmaßung?
    Ja die gibt es. Steht alles lang und Breit in einem der "Brief des Produzenten Live" Threads hier im Forum. Da wurde sehr ausführlich über die Lokalisierungen gesprochen.

    Und wie gesagt: Grundlage ist die Originalsprache. Wenn sie als "Original" englische Begriffe genommen haben, dann ist das auch die Basis für die Lokalisierungen. Kannste alles in der Frage und Antwort Runde mit dem Lokalisierungsteam des Live Letters durchlesen, was ich auch hier im Forum bereits mehrfach rezitiert und verlinkt habe.
    (0)
    Last edited by KarstenS; 10-12-2016 at 06:34 AM.

    Videos mit der Hauptgeschichte und ausgewählten Nebenquestreihen (deutsch): https://www.youtube.com/user/KSVideo100

  8. #108
    Player
    Valcerio's Avatar
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    412
    Character
    Nieru Vesper
    World
    Cerberus
    Main Class
    Dragoon Lv 80
    Quote Originally Posted by KarstenS View Post
    Ja die gibt es.
    Na dann ist doch gut .
    Ich hab dich nicht im Forum gestalkt deswegen wusste ich das nicht xD. Wärest du so nett und würdest das für mich nochmal verlinken?
    Um so verwunderlicher das es dann zu oben genannten Übersetzungen kommt (Klemenz, Exekutieren).

    Dann hat das Englische Lokalisationsteam wirklich gute Arbeit geleistet! Ein bisschen ärgere ich mich das mir das erst in Patch 3.4 aufgefallen ist...
    (0)

  9. #109
    Player
    Oberfussmeister's Avatar
    Join Date
    Oct 2013
    Location
    Uldah
    Posts
    2,086
    Character
    Cice Prairillot
    World
    Shiva
    Main Class
    Black Mage Lv 70
    Hier wurde ja schon einiges positives genannt aber ich möchte auch nochmal sagen, dass ich den Raidfinder sehr gelungen finde!

    Ich habe ihn jetzt erst richtig ausprobiert und bin mir auch gerade gar nicht mehr so sicher das er erst mit 3.4 kam aber is auch egal :'D.

    Ich kenne 5 Leute die ihren kill und Practice für Sophia EX komplett über RF gemacht haben innerhalb von 2 Tagen und ich muss sagen dass der Farm auch recht stabil läuft.
    Ich hatte glaube ich insgesamt erst 2 wipes seit ich nach raid abgeschlossen und erneut abschließen suche und das ist wesentlich besser als die "Farmgruppen" im PF.
    Wenn ich da an Sephi damals denke musste man für jeden kill durch 5 "Farmgruppen" und das war echt frustrierend.

    Also Daumen hoch dafür
    (0)
    It's hard to win an argument with a smart person, but it's damn near impossible to win an argument with a stupid person.
    - Bill Murray

  10. #110
    Player
    Samiera's Avatar
    Join Date
    Oct 2016
    Posts
    3
    Character
    Samiera Mi'rage
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Black Mage Lv 54
    Hallöchen... Hier kann mir sicher jemand weiterhelfen... Hatte jetzt 1 jahr spielpause (bin blackmage lv 54) und habt die letzte quest in "a realm reborn" die da heisst "die ultimative waffe" Beendet. Also müsste es doch mit der 7. Ära des Lichts weitergehen und der quest "zu neuen Ufern" im sonnenwind bei minfilia... Doch die steht bei mir in mor dhona im sonnenstein rum... Kann mir jemand sagen was ich übersehen habe um weiterzuspielen (Heavensword ist aktiviert) mfg samiera
    (0)

Page 11 of 13 FirstFirst ... 9 10 11 12 13 LastLast