Results -9 to 0 of 128

Threaded View

  1. #21
    Player
    Valcerio's Avatar
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    412
    Character
    Nieru Vesper
    World
    Cerberus
    Main Class
    Dragoon Lv 80
    Nein, tatsächlich beziehe ich mich nicht auf "Du" und "Sie" das im englischen das für uns persönlich klingendere "You" ergibt.
    Um meine Sicht etwas zu verdeutlichen muss ich Spoilern. Deswegen bitte nicht weiterlesen wenn ihr die Story von 3.4 noch nicht abgeschlossen habt


    Aymeric und der Krieger des Lichts beim Essen:

    Aymeric (Englisch): "We must let go of our bloody past"
    Aymeric (Deutsch): "Ein Wandel ... muss sich auch in den Herzen der Bürger vollziehen"

    Aymeric (Englisch): "You must go to them my friend... and i shall go with you"
    Aymeric (Deutsch): "Ich begleite dich. Vielleicht kann ich helfen"


    Krieger des Licht trifft auf Krieger der Dunkelheit:

    Alisaie (Englisch):
    "Did i not tell you Alphinaud. Iam not the girl i once was."
    "My brother was always the clever one... while my talents lay elswere"
    "If you dare to stay against us, to destroy all that we hold dear then you shall die by my sword!"

    Alisaie (Deutsch):
    "Alles in Ordnung...! Kümmere dich garnicht um mich..."
    "Gut, vielleicht bewahre ich nicht immer einen kühlen Kopf wie mein Bruder"
    "...Aber das heißt nicht das ich wehrlos bin. Ich bin das Schwert Eorzeas"

    https://www.youtube.com/watch?v=-Fx6HNsticc

    Das sind nur ein paar Beispiele und sie zeigen das es sich hier nicht nur um Unterschiede in der Sprachwahrnehmung handelt.
    Schaut die Szene in Englisch (Link) und danach auf Deutsch an und bewertet selbst.


    @KarstenS
    Du scheinst dir Recht sicher zu sein wenn es darum geht das die Deutsche Übersetzung die Japanische als Vorlage hatte. Gibt es dazu konkrete Aussagen von offizieler Seite oder ist das nur deine Mutmaßung? Wenn ich bedenke wie es zu seltsamen Übersetzungen wie die von "Clemency->Klemenz" oder "Execute->Executieren" gekommen ist denke ich eher das die Englische als Grundlage dienen könnte. Zumal es für Square Enix wahrscheinlich wesentlich einfacher gewesen sein dürfte deutsche Mitarbeiter mit Englischkenntnissen für die Localisation zu gewinnen als deutsche Mitarbeiter mit Japanischkenntnissen.
    (0)
    Last edited by Valcerio; 11-15-2016 at 04:07 PM.