Results 1 to 10 of 128

Hybrid View

  1. #1
    Player
    KarstenS's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    6,246
    Character
    Lilli Karani
    World
    Odin
    Main Class
    Reaper Lv 90
    Nicht desto trotz ist das deine subjektive Einschätzung, die durchaus auch auf ein falsches Verständnis der englischen Sprache zurückzuführen sein könnte.

    Realistischer scheint jedoch, dass diese von dir als übertriebene Höflichkeit bezeichnete Darstellung von den Autoren sehr wohl so gemeint ist. Ziel einer Lokalisierung ist es die lokalen Gepflogenheiten zu berücksichtigen, um die ursprünglichen Gedanken realistisch rüber zu bringen. In diesem Bereich gibt gewisse unterschiede, wie wir das in unserer Sprache wahrnehmen und wie englische Muttersprachler das in Ihrer Sprache wahrnehmen.

    Ein kleines Beispiel anhand der von dir beanstandeten Formen. Da wären die Wörter "Du" und "Sie" zum Beispiel. Das eine Wort ist eine persönliche Anrede und das andere eine höfliche Anrede. Übersetzt ins englische kommt beides mal "You" raus. Für uns als deutsche Muttersprachler sieht das im Ergebnis persönlicher aus, weil wir es gewont sind, beide Formen durch unterschiedliche Worte abzugrenzen und das Wort "You" sehr ähnlich die "Du" klingt. Für englische Muttersprachler ist es jedoch ganz normal "You" in beiden Situationen einzusetzen, weil es in englich keine solche Unterscheidung gibt. Daher haben wir beim lesen englicher Texte ein etwas anderes Kopfkino, als englische Muttersprachler. Für sie wäre das Verständnis wiederum so, wie für uns der deutsche Text.
    (0)
    Last edited by KarstenS; 10-11-2016 at 10:32 PM.