I am not great with translating poetry (flowery language is beyond me), but here is a working translation of the Japanese version:
The bolded kanji have references to water, some more direct than others:『渦巻く意思の円環の 底に積もるは 嘆きの澱
逆巻く命の円環の 天に上るは 祈りの風』
『流転する螺旋を繋ぐは 汝の水晶
巌を穿つ金剛の槍 海原切り裂く白金の剣』
uzumaku ishi no enkan no soko ni tsumoru ha nageki no ori
sakamaku inochi no enkan no ten ni noburu ha inori no kaze
ryuutensuru rasen wo tsunagu ha nanji no suishou
iwa wo ugatsu kongou no yari unabara kirisaku hakkin no ken
The dregs of grief pile up at the bottom of the swirling ring of will
The winds of prayer rise to the heaven of the surging ring of life
Thy crystal shall connect the ever changing helix
The adamantine spear pierces the rock, the silver sword cleaves the ocean
So like in the other languages, references to water and sea all over the place渦巻く - to whirl or eddy
澱 - dregs, sediment. read as "yodo" is is a pool in a river.
逆巻く - the surging of waves or water
流転 - ryuuten itself does not link to water directly , but the first kanji has a water radical and can be read as "current" or "flow"
汝 - again, water radical
水晶 - crystal, but incidentally the first kanji reads as water.
螺旋 - the first kanji is also used for edible whelks
巌 - is an archaic form of 岩 which can also mean "anchor"
海原 - the (deep) ocean
small notes:
- 白金 literally "white metal" or "white gold" comes back with both "silver" and "platinum" as meanings.
- 金剛 means an indestructible substance and can thus also gives diamond and adamantine as possible options, but FFXIV uses アダマン (adaman) whenever talking about adamantite.
- However this does make for a nice thing where we have the opposition of 金剛 and 白金 which both use the kanji 金 which is visually pleasing if nothing else.


Reply With Quote

