Results 1 to 9 of 9
  1. #1
    Player
    Normalo's Avatar
    Join Date
    Jul 2015
    Posts
    301
    Character
    Tina Colada
    World
    Lich
    Main Class
    Ninja Lv 60

    Deutsche Übersetzung unterscheidet sich erheblich

    Das die deutsche Übersetzung sich vom englischem unterscheidet, war mir schon seit langem bewusst. Aber mir war nicht klar, dass sie sich so weit unterscheiden kann, dass es schon 2 komplett neue Texte sind.

    Als Beispiel, der lvl 58 Freibrief, Knigge Kurs für Goblin (Dance, Magic Dance)
    http://xivdb.com/leve/902/Dance,+Magic+Dance
    Die englische Beschreibung ist ausführlicher und in meinen Augen etwas härter als die einfallslose deutsche Beschreibung.

    Ist diese Direktheit der Grund, warum in der deutschen Version man gewisse Details komplett weggelassen hat und sich zusätzlich auf eine etwas harmlosere Wortwahl wie "Manieren beibringen" eingelassen hat?

    Wenn schon in einer einfachen Beschreibung eines Freibriefes ein redaktioneller Weichspüler verwendet wurde, wieviel wurde an der Übersetzung der Hauptstory verändert?
    (0)

  2. #2
    Player
    Legion88's Avatar
    Join Date
    Aug 2014
    Location
    Ul'dah
    Posts
    1,527
    Character
    Baradaeg Ryssbhirwyn
    World
    Lich
    Main Class
    Warrior Lv 80
    Die Frage liegt wohl eher daran, wie sehr sich diese Übersetzungen zum Original im Japanischen und dessen Sinn verhalten.
    Bei einer bereits leicht anderen Wortwahl in der Übersetzung kann sich schon mal der komplette Sinn und Umstand einer Sache ändern, ähnlich, wie beim gebrachten Freibrief als Beispiel:
    Englisch: Unterstützungsersuch bei der Festnahme eines Häretikers, der sich als Goblin bei Goblins versteckt.
    Deutsch: Goblins behindern die Ritter der Inquisition bei ihrer Arbeit. Um sie abzuschrecken soll man ein Exempel statuieren.
    (0)
    Last edited by Legion88; 08-18-2016 at 02:16 PM.

  3. #3
    Player
    Shialan's Avatar
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    406
    Character
    Shinon Hisae
    World
    Shiva
    Main Class
    Sage Lv 91
    Google Übersetzung Jap->Deu

    Heretic in Arrangements unterliegt Informationen und im Flach Doravania versteckt , wurde die Verfolgung Truppen zu lenken. Der Angriff auf die Goblin Familiengruppe jedoch, dass hier gezeltet hatte , dass sie gezwungen war, sich zurückzuziehen. Ich möchte einen Vergeltungsangriff auf die Goblin- Gruppe von Outlaws zu beantragen.
    Google Übersetzung Jap-Eng

    Heretic in arrangements is subject to information and in hiding in lowland Doravania , was directing the pursuit troops . However , the attack on the goblin family group that had camped in here , that it was forced to withdraw . I want to request a retaliatory attack on the goblin group of outlaws
    So wie es scheint sind die deutsche und englische Version im Spiel beide zum Teil korrekt bzw. wurde hier kein "Weichspüler" benutzt sondern einfach nur eine andere Herangehensweise.
    (0)

  4. #4
    Player
    Legion88's Avatar
    Join Date
    Aug 2014
    Location
    Ul'dah
    Posts
    1,527
    Character
    Baradaeg Ryssbhirwyn
    World
    Lich
    Main Class
    Warrior Lv 80
    Es kann auch gut sein, dass die Lokalisierungsteams nicht direkt übersetzen sondern nur Vorgaben haben, was die Kernaussage sein soll und den restlichen Fluff darum herum innerhalb bestimmter Grenzen frei formulieren können.
    (0)

  5. #5
    Player
    Winas's Avatar
    Join Date
    Nov 2011
    Location
    Uldah
    Posts
    38
    Character
    Zerarvine Star
    World
    Shiva
    Main Class
    Paladin Lv 90
    Naja was viele nicht wissen, dass die Deutsche Übersetzung meistens näher drann ist am Japanischen als das Englische. Ich nehme immer als beispiel Final Fantasy 10 zum Schluss am Ende Wo Yuna sagt: Japanische Sprachausgabe : Arigatou, Englische Sprachausgabe : I Love you und mit Deutschen Untertitel : Danke, also was ist wohl richtig? Genau das deutsche, denn Übersetzt heißt Arigatou nämlich Danke. Das ist bei FF meist so, das dass Deutsche näher drann ist als das Englische (Deswegen versteh ich nicht warum wir immer Englische Sprachausgabe mit Deutschen Untertitel bekommen. Wieso keine Japanische Sprachausgabe? ). Ich glaube auch zu meinen das im Deutschen wie auch im Japanischen in FF 14 Bestiarium halt Bestiarium heißt und im englischen dann Hunter log (bin mir aber nicht ganz sicher). Wie gesagt bei FF 14 hab ich noch keine vergleiche angestellt, weil es mir bis jetzt egal war.^^

    LG
    (0)

  6. #6
    Player
    Oberfussmeister's Avatar
    Join Date
    Oct 2013
    Location
    Uldah
    Posts
    2,086
    Character
    Cice Prairillot
    World
    Shiva
    Main Class
    Black Mage Lv 70
    Bisher war hier doch jeder mit der Story von FF zufrieden.
    Wenn das Endprodukt stimmt und die Geschichte gut erzählt wurde interessiert es mich doch nicht ob auf dem Weg dahin das eine oder andere falsch übersetzt wurde.
    Dann wurde halt zu der komplett erfundenen Geschichte was dazu gedichtet oder weggelassen wenn es aber am Ende eine gute Geschichte war... who cares?
    (0)
    It's hard to win an argument with a smart person, but it's damn near impossible to win an argument with a stupid person.
    - Bill Murray

  7. #7
    Player
    KarstenS's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    6,246
    Character
    Lilli Karani
    World
    Odin
    Main Class
    Reaper Lv 90
    Quote Originally Posted by Normalo View Post
    Das die deutsche Übersetzung sich vom englischem unterscheidet, war mir schon seit langem bewusst. Aber mir war nicht klar, dass sie sich so weit unterscheiden kann, dass es schon 2 komplett neue Texte sind.
    Du solltest dir von den Livelettern mal den Teil mit der Lokalisierung durchlesen. Dann sollte dir einiges klar werden. Da wird auch erwähnt, warum bei nicht Lore relevanten Texten etwas mehr Kreativität zu finden ist.

    Brief des Produzenten LIVE Teil XXVII Zusammenfassung

    Grundsätzlich haben wir in diesem Spiel keine Übersetzung, sondern Lokalisierung. Sehr kurz gefasst bedeutet das:

    Einfach gesagt, sind wir für die Übersetzung des japanischen Textes ins Englische, Französische, Deutsche, Chinesische und Koreanische zuständig. Aber eigentlich ist unsere Aufgabe nicht ganz so einfach. Deswegen heißen wir auch Lokalisierungsteam und nicht Übersetzungsteam. Wir müssen die Inhalte und Begriffe in einer Art und Weise übersetzen, die der „lokalen“ Kultur entspricht – daher „Lokal“-isierung.
    Den Rest kannst du in dem Link nachlesen.
    (2)
    Last edited by KarstenS; 08-18-2016 at 04:52 PM.

  8. #8
    Player
    Normalo's Avatar
    Join Date
    Jul 2015
    Posts
    301
    Character
    Tina Colada
    World
    Lich
    Main Class
    Ninja Lv 60
    Quote Originally Posted by Oberfussmeister View Post
    Bisher war hier doch jeder mit der Story von FF zufrieden.
    Wenn das Endprodukt stimmt und die Geschichte gut erzählt wurde interessiert es mich doch nicht ob auf dem Weg dahin das eine oder andere falsch übersetzt wurde.
    Dann wurde halt zu der komplett erfundenen Geschichte was dazu gedichtet oder weggelassen wenn es aber am Ende eine gute Geschichte war... who cares?
    Es gibt Spieler, denen es wichtig ist, dass die Story sich am Original orientiert. Das Ziel eine gute Geschichte zu erhalten rechtfertig nicht das Mittel irgendwelche Sachen neu zu erfinden. Dann kann nämlich man auch komplett eine neue Story für die deutschen Spieler erfinden und es vielleicht "Schabernack des kleinen Drachen Nidi" nennen.

    Quote Originally Posted by KarstenS View Post
    Du solltest dir von den Livelettern mal den Teil mit der Lokalisierung durchlesen. Dann sollte dir einiges klar werden. Da wird auch erwähnt, warum bei nicht Lore relevanten Texten etwas mehr Kreativität zu finden ist.
    Solange die Kreativität sich auf nicht storyrelevanten Texte beschränkt und nur die kleinen Nebenschauplätze "bereichert", ist es gut.
    (0)

  9. #9
    Player
    Oberfussmeister's Avatar
    Join Date
    Oct 2013
    Location
    Uldah
    Posts
    2,086
    Character
    Cice Prairillot
    World
    Shiva
    Main Class
    Black Mage Lv 70
    Quote Originally Posted by Normalo View Post
    Es gibt Spieler, denen es wichtig ist, dass die Story sich am Original orientiert. Das Ziel eine gute Geschichte zu erhalten rechtfertig nicht das Mittel irgendwelche Sachen neu zu erfinden. Dann kann nämlich man auch komplett eine neue Story für die deutschen Spieler erfinden und es vielleicht "Schabernack des kleinen Drachen Nidi" nennen.
    Das man da Final Fantasy kauft und spielt sollte klar sein. Ich meinte damit auch nicht das man erzählt bekommen kann was man will solange es am Ende nicht langweilig ist.
    Ich meinte damit, dass wenn man sich an solchen Kleinigkeiten stört wie Freibrieftexten bleibt einem wohl nur japanisch lernen und Kultur verinnerlichen und dann das Spiel in der Original japnischen Version spielen.
    Denn um so ein Spiel in einer anderen Sprache dar zu stellen gehört weit mehr als nur eine wörtliche Übersetzung.
    (0)
    It's hard to win an argument with a smart person, but it's damn near impossible to win an argument with a stupid person.
    - Bill Murray