Hallo,


ich finde, dass die Namen für die folgenden Attacken ungünstig gewählt sind:
Flirrender Flügelschlag
Flirrender Schweifschlag

Grund: Sie sind Teil einer Kampfmechanik, bei der der markierte Teil der nötige Hinweis ist, um der bevorstehenden Attacke auszuweichen.


Vergleich Englische Version:
Hot Wing
Hot Tail

Französische Version:
Queue Calorifique
Aile Calorifique

Japanische Version:
ヒートウィング
ヒートテイル


Man sieht denke ich das Problem. In der deutschen Übersetzung muss man relativ genau hinschauen/lesen, während bei den anderen Lokalisierungen der Unterschied quasi in's Auge springt (ok, aus japanischer Sicht kann ich das nicht beurteilen ).

Kann man hier bessere Namen finden?