Bonjour Tsukime,

Tout d'abord, je me rends compte que c'est une question que l'on nous avait déjà posée en novembre dernier et à laquelle nous n'avions pas répondu... m(_ _)m

Le nom d'origine de "Coup d'épaule" en japonais est 羅刹衝 (Rasetsushô), que l'on pourrait traduire "Charge de Rakshasa" ; les Rakshasa étant des démons de la mythologie hindoue.
Quant à "Charge d'acier", c'est 鉄山靠 (Tetsuzankô), une technique de kung fu, qui littéralement, signifie plus ou moins "Appui de la montagne de fer", et semble correspondre à une attaque de dos/hanche.

Si l'anglais (dont le français a dû s'inspirer) évite la référence à la culture hindoue pour la première action, c'est certainement parce que cela ne colle pas avec le contexte éorzéen.
Pour la deuxième, je pense que "Charge d'acier" n'est pas loin du terme d'origine.

Il ne s'agit pas vraiment d'une inversion entre les deux noms, à mon avis, et je crains qu'il soit un peu tard pour les changer.
Merci quand même de nous avoir fait part de votre préoccupation, et bon jeu !