Results 1 to 3 of 3

Dev. Posts

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Yasminou's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    850
    Character
    Yas Ticot
    World
    Ragnarok
    Main Class
    White Mage Lv 90

    Quelques requêtes pour la traduction automatique

    Bonjour à toute l'équipe !

    Encore une fois, ce sont principalement des demandes de possibilités d'avoir des noms de missions en traduction automatique sans avoir à taper l'article devant .

    Les 8 missions d'Alexander (Gordias et Midas donc) ne sont trouvables qu'en tapant Le+tab. Serait-il possible de les avoir aussi en tapant
    - Poing pour Le Poing du Père, Le Poing du Fils ;
    - Poignet pour Le Poignet du Père, Le Poignet du Fils ;
    - Bras pour Le Bras du Père, Le Bras du Fils ;
    - Fardeau pour Le Fardeau du Père, Le Fardeau du Fils.

    Les entrées "Arboretum Sainte-Mocianne" et "Ruines frontalières" du sous-menu Mission ont perdu leurs articles (en revanche si on pouvait garder le fait de pouvoir les obtenir en tapant Arboretum+tab et Ruines+tab, ce serait super).

    Les entrées "l'Arche du néant" et "le Rocher des tréfonds" du sous-menu Mission ont perdu la majuscule de leur article.

    Les entrées du PvP l'Antre des Loups sont l'une français et l'autre en anglais. On a "La Louverie" et "The Feast". Ne faudrait-il pas "The Fold" et "The Feast" comme dans l'outil de mission, voire "La Louverie (The Fold)" et "Le Festin (The Feast)" comme dans Lieux.

    Je ne suis pas sûr de comprendre à quoi servent les entrées "Combat contre un primordial" et surtout "Combat contre un primordial (brutal)" puisque tous les défis, normaux, brutaux, extrêmes sont dans la traduction automatique. Mais je rate peut-être quelque chose .

    De même, l'entrée "mode difficile" est-elle là pour simuler "brutal" dans le cas des donjons brutaux qui n'y ont pas leur propres entrées ?

    Les vieilles missions aléatoires "bas niveau" et "haut niveau" ont depuis été renommées "gain de niveaux" et "donjons nv 50". De même, serait-il possible d'avoir les autres :
    - donjons nv 60 (seulement si la nv 50 reste évidemment) ;
    - défis (les gens écrive Défi mais il y a un contre-sens puisque Défi correspond à la compétence de Guerrier) ;
    - épopée.

    Impossible de trouver "Le règne de Thordan" que ce soit en tapant "Le" ou "règne" ou en cherchant dans le sous-menu Missions de la traduction automatique.

    Je crois que c'est tout ! Merciii d'avance et à bientôt .
    (2)
    Last edited by Yasminou; 03-22-2016 at 10:51 PM.
    Quote Originally Posted by Opodaopo View Post
    Plus qu'une terreur, une aide précieuse
    My question, suggested by my wife, at Paris 2019 Fan Festival: https://www.twitch.tv/videos/374470999?t=03h40m29s.

  2. #2
    Dev Team Nitaiupopo's Avatar
    Join Date
    Oct 2013
    Location
    Emperor's Hall (Garlemald)
    Posts
    373
    Bonjour Yasminou,

    Merci pour ce retour concernant la traduction automatique.
    Pour les groupes de termes suivants, je vais me renseigner et voir ce qu'il est possible de faire : Missions d'Alexander (Gordias/Midas) / Missions aléatoires.
    Idem pour le "mode difficile".

    "Arboretum Sainte-Mocianne et "Ruines frontalières" ont certes perdu leur articles, mais nous allons faire en sorte qu'ils puissent être saisis avec ou sans.
    En ce qui concerne, "l'Arche du néant" et "le Rocher des tréfonds", la disparition de la majuscule à l'article est normale. En fait, nous allons même enlever l'article du nom qui sera affiché avec la traduction automatique (tout en gardant la possibilité de le saisir).
    "La Louverie" va devenir "The Fold" pour rester cohérent avec "The Feast". Les noms de lieux correspondants (nom FR + (nom EN)) resteront comme ils sont.

    En ce qui concerne "Combat contre un primordial" et "Combat contre un primordial (brutal)", il s'agit d'entrées assez spéciales. La version japonaise utilise en effet deux termes différents pour les défis contre des Primordiaux : 討伐戦 (tôbatsusen) pour le mode "normal" et 討滅戦 (tômetsusen) pour les modes "brutal" et "extrême". Leur utilité est en effet assez limitée puisque tous les défis sont théoriquement disponibles dans la traduction automatique. Je vais me renseigner.
    Je vais demander à ce que "Le règne de Thordan" soit ajouté. Il semble en effet manquer.

    Merci encore, et bon jeu !
    (1)

  3. #3
    Player
    Yasminou's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    850
    Character
    Yas Ticot
    World
    Ragnarok
    Main Class
    White Mage Lv 90
    Bonjour Nitaiupopo,

    Merci pour la réponse .
    Quote Originally Posted by Nitaiupopo View Post
    En fait, nous allins même enlever l'article du nom qui sera affiché avec la traduction automatique (tout en gardant la possibilité de le saisir).
    C'est une bonne nouvelle, ça nous permettra d'éviter d'avoir des phrases bizarres du genre "Je suis à/au (Le Phare de Sirius)" ! À voir si vous proposez aussi une version sans article pour les noms de mission où l'article en fait intégralement partie comme pour Le Nombril.

    Au passage, j'avais oublié aussi de mentionner de nouveau que dans les cinématiques d'introduction de L'Arbre du Jugement (brutal) et (extrême), le L' apparaît alors qu'il ne fait visiblement pas partie du nom du lieu (cf. les entrées du Lodestone mode brutal et mode extrême.

    Encore merci et à bientôt !
    (1)
    Quote Originally Posted by Opodaopo View Post
    Plus qu'une terreur, une aide précieuse
    My question, suggested by my wife, at Paris 2019 Fan Festival: https://www.twitch.tv/videos/374470999?t=03h40m29s.