The trailer is up in Eng/Fr/JP/Ger at the moment, and I was wondering are their any discrepancies between them? Like the Midgardsomr/Haurchefant incident, or is everything the same this time around?


The trailer is up in Eng/Fr/JP/Ger at the moment, and I was wondering are their any discrepancies between them? Like the Midgardsomr/Haurchefant incident, or is everything the same this time around?


https://www.youtube.com/user/FINALFANTASYXIV/videos
I like Krile's VA in all the languages she sounds so sweet
Listening to both, the French doesn't really sound like the English. The English is more elaborate than the French which sounds more direct. (I was lazy so I didn't put any accents during translation ^^; )
Split up scenes as per Rocl's suggestion and added the scene at the start I forgot to add.
Krilie:
Je vais liberer Sephirot, bonne chance: I will free Sephirot, good luck.
Aymeric:
Je tiens a dire ceci: I really want to tell you this/It's important I tell you this
Oublier votre colere et jeter vos armes: Forget your anger and throw down your weapons
Matoya:
Vos actions, aussi louable soit-elle provoque la mort: Your actions, as worthy/good as they were causes death
Que ca soit celui de vos enemies ou la votre: Be it your enemy's death or your own (plurial your so it's like your group or you all...)
Hydaelyn:
Que la benediction de la lumiere soit sur vous, enfant d'Hydaelyn: May the light's blessing be upon you child of Hydaelyn
Vous etes eblouissant: You are dazzling/shining
Last edited by dejiko_san; 02-12-2016 at 11:42 PM.


Thank you for this *.*Listening to both, the French doesn't really sound like the English. The English is more elaborate than the French which sounds more direct. (I was lazy so I didn't put any accents during translation ^^; )
Je tiens a dire ceci: I really want to tell you this/It's important I tell you this
Oublier votre colere et jeter vos armes: Forget your anger and throw down your weapons
Vos actions, aussi louable soit-elle provoque la mort: Your actions, as worthy/good as they were causes death
Que ca soit celui de vos enemies ou la votre: Be it your enemy's death or your own (plurial your so it's like your group or you all...)
Que la benediction de la lumiere soit sur vous, enfant d'Hydaelyn: May the light's benection be upon you child of Hydaelyn
Vous etes eblouissant: You are dazzling/shining




Let me correct this last sentence
----
Que la bénédiction de la lumière soit sur vous, enfants d'Hydaelyn.
Vous êtes notre seul espoir --> Your are our only hope.
-----
The rest is okay![]()



Interesting point - Watched the german version and I wasn't surprised that it's quite different again:
Krilie: I'm removing the shackles, now it's all up to you
Aymeric: The fallen won't return anymore but we're here - alive. Let us not throw this live away.
Matoya: But go ahead, continue. That is the path that you have chosen. Walk it with an sober/unemotional gaze or do not walk it at all!
Crystal: My child of the light - Keep the world safe/Guard this world - this is ... my last... (scene gets cut off)


Thanks for this! I can sort-of-kind-of speak French and I tend to watch the trailer in EN & FR to pick out differences, but focused really on Hydaelyn this time and didn't even pay attention to elfboy or our Sharlayan curmudgeon. For clarity purposes I've gone ahead and split up the dialogue you translated into their proper characters lest someone get confused.
Aymeric scene
Matoya sceneJe tiens a dire ceci: I really want to tell you this/It's important I tell you this
Oublier votre colere et jeter vos armes: Forget your anger and throw down your weapons
HydaelynVos actions, aussi louable soit-elle provoque la mort: Your actions, as worthy/good as they were causes death
Que ca soit celui de vos enemies ou la votre: Be it your enemy's death or your own (plurial your so it's like your group or you all...)
I'm also pretty sure "benediction de la lumiere" is French's localization of the Blessing of Light.Que la benediction de la lumiere soit sur vous, enfant d'Hydaelyn: May the light's benection be upon you child of Hydaelyn
Vous etes eblouissant: You are dazzling/shining
Oh thank you for splitting, I hadn't thought of doing that. It's true it might be confusing without the video in front of you. Ah yes! I think you're right, it is most probably Blessing of Light!Thanks for this! I can sort-of-kind-of speak French and I tend to watch the trailer in EN & FR to pick out differences, but focused really on Hydaelyn this time and didn't even pay attention to elfboy or our Sharlayan curmudgeon. For clarity purposes I've gone ahead and split up the dialogue you translated into their proper characters lest someone get confused.
Aymeric scene
Matoya scene
Hydaelyn
I'm also pretty sure "benediction de la lumiere" is French's localization of the Blessing of Light.
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.
Reply With Quote




