Quote Originally Posted by VanilleFang View Post
Raine stated in their post that "砲" can be read as "jyuu" or "hou", and means "gun". In the case of "大砲" it is read as "hou", and is a suffix in this word. I think you were mistaken by their post. They were not saying "砲" is only ever a suffix, but that it is a suffix in "大砲", and thus cannot be used by itself to refer to a word such as "cannon" because a "cannon" is a "big" (大) "gun" (砲).

I may be way off, but that's how I read their post.
Except that "suffix" literally means it goes at the end of a word.

Besides, there are plenty of Chinese/Japanese/Korean words that all use the character to mean artillery without 大 ever going in front of it, which was my point in bringing up 砲兵. The latter means "artillery forces," because 砲 is read to mean cannon/artillery there despite the lack of the 大 character.