Results 1 to 10 of 71

Hybrid View

  1. #1
    Player
    xXRaineXx's Avatar
    Join Date
    Sep 2013
    Location
    うるうるだ
    Posts
    369
    Character
    Raine Serafine
    World
    Chocobo
    Main Class
    Archer Lv 70
    Quote Originally Posted by Tsukino View Post
    Except 蒼気砲 isn't read "aokijyuu," it's read "soukihou." Any actual Japanese person would know this.

    Additionally, though 砲 can be read "jyuu" and mean "gun" on its own, hardly anyone ever does this. The character for that is 銃. 砲 is used almost exclusively in compound words to mean "cannon."

    Not that this is important, at all, to anyone, but I'd go with "azure spirit cannon." No one in their right mind would actually directly translate martial arts kanji compound abilities though, as Brannigan already mentioned.
    It can be read both ways, I was just following how everyone else was saying it. But they are all standalone kanji with no relation to each other. The literal translation from that fact into English, would result to Blue Spirit Gun as the literal translation. Which was my point. There is no other literal translation than this. Your idea works, but it's in no way a literal translation, more like a personal translation.

    If we were to look for a better translation in direct relation to the Japanese name, I would go for Azure Essence Flare (Flare as in the ordnance firepower), well technically anything works in relation to each word.
    (0)
    Last edited by xXRaineXx; 12-14-2015 at 08:06 PM.