Quote Originally Posted by xXRaineXx View Post
Limited knowledge indeed.

"槍" or "yari" means "spear" or generally a long lance type weapon. "砲" or "jyuu" does not mean "cannon", it means "gun" as is, in general it refers to small arms including small rifles.

A hard translation of "蒼気砲" - "蒼" = "ao">"blue" - "気" = "ki">"spirit/essence" - "砲" = "jyuu">"gun" = "Blue Spirit Gun" is the most hard translation as you can get.

Source = I'm Japanese. I understand your effort, but you need to study more.
Except 蒼気砲 isn't read "aokijyuu," it's read "soukihou." Any actual Japanese person would know this.

Additionally, though 砲 can be read "jyuu" and mean "gun" on its own, hardly anyone ever does this. The character for that is 銃. 砲 is used almost exclusively in compound words to mean "cannon."

Not that this is important, at all, to anyone, but I'd go with "azure spirit cannon." No one in their right mind would actually directly translate martial arts kanji compound abilities though, as Brannigan already mentioned.