Page 4 of 7 FirstFirst ... 2 3 4 5 6 ... LastLast
Results 31 to 40 of 70
  1. #31
    Player
    Morningstar1337's Avatar
    Join Date
    Jun 2014
    Location
    Ul'Dah
    Posts
    3,492
    Character
    Aurora Aura
    World
    Exodus
    Main Class
    Thaumaturge Lv 80
    Quote Originally Posted by SuperZay View Post
    I'd take 'Bahamut' gear like in Japanese and other languages over 'Dreadwyrm' gear anytime.
    In that case I;d like to rename the Primal weapons from EX and upgrades to "(Primal's) (Weapon)" and "Augmented (primal's) (weapon)" then

    Seriously I like the naming conventions for the game's weapons/armor, what I don't like is reducing the epic Starforger title into a single letter (The Meat X titles are also something I dislike). but there's not much we can do about those short of massive protests (like that's gonna happen over something this petty) or infiltrating the loc team with a time machine
    (0)
    Last edited by Morningstar1337; 12-14-2015 at 12:49 PM.

  2. #32
    Player
    Tsukino's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    1,142
    Character
    Tsukino Mahou
    World
    Adamantoise
    Main Class
    Pictomancer Lv 100
    Quote Originally Posted by MikaKrystel View Post
    The localisation team do a great job with this game, and I personally enjoy the flair they add rather than doing a literal translation.



    Absolutely right, and here is the wikipedia article for reference.
    It being a real thing still doesn't make it a good name for this ability specifically. They have nothing to do with each other other than general monks-use-Chinese-martial-arts-stuff themes.

    Now we just have to wait for the developers to add a monk ability actually called 丹田 and watch our English localization team scramble to either call it something else entirely unrelated or retcon the existing cannon ability into some other name. I'm looking at you, massive amount of unnecessary thought put into renaming Labyrinth of the Ancients Titan.
    (2)

  3. #33
    Player
    xXRaineXx's Avatar
    Join Date
    Sep 2013
    Location
    うるうるだ
    Posts
    369
    Character
    Raine Serafine
    World
    Chocobo
    Main Class
    Archer Lv 70
    Quote Originally Posted by Tsukino View Post
    It being a real thing still doesn't make it a good name for this ability specifically. They have nothing to do with each other other than general monks-use-Chinese-martial-arts-stuff themes.
    The amount of irony in this sentence is mind-boggling. They have 'nothing' to do with it, yet it has something to do with it. You may not like it, but trying to deny facts is just being delusional. Monks are the only DPS class that has it's own Heal ability (disregarding the life steal that DRGs have). Monks have the ability to heal, because of their real life lore. They are able to harness their own Chi to recover. Even in the game as you reach L60, you open all your Chakras (being the Indian equivalent to Chi) this gives you the ability to harness the energy that it provides in your own body to unleash a powerful force. The OGC of Elixir Field can also be explained by this as they must regain enough energy to unleash it again.

    I know nothing about Martial Arts, but it doesn't take a genius to figure this out.

    On that subject of not having anything to do with Monks, why not change Chakras too and rename it Leesins (forgive me...).
    (5)
    Last edited by xXRaineXx; 12-14-2015 at 02:37 PM.

  4. #34
    Player
    Nicobo's Avatar
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    1,602
    Character
    Nico Nico
    World
    Goblin
    Main Class
    Alchemist Lv 70
    Quote Originally Posted by SuperZay View Post
    ....In Japanese it's called 蒼気砲 which roughly translates as 'Blue Spirit Gun', not very 'monkish' either but at least it matches skill's visual appearance...
    I think 'Blue Spirit Gun' is not very good as a hard translation, especially gun usually refers to "槍"(gun) but not "砲"(cannon).

    With my limited knowledge, I will translate it to:
    蒼 = Horizon (color likes aqua, azure, sky blue...etc)
    気 = vapor (visible)
    砲 = cannon (larger than gun!)

    Therefore, my hard translation of "蒼気砲" would be "Horizon Vapor Cannon"!
    (0)
    Last edited by Nicobo; 12-14-2015 at 03:25 PM. Reason: typo

  5. #35
    Player
    SpookyGhost's Avatar
    Join Date
    Sep 2013
    Posts
    3,403
    Character
    Kori Fleming
    World
    Cerberus
    Main Class
    Marauder Lv 80
    Quote Originally Posted by TheGrimace View Post
    I have no issues with Elixir Field. I definitely think that "White Knight" and "Bloody Warrior" are way better than "Meat Shield" and "Meat Axe," though. Jeez, way to drop the ball with those ones.

    I don't think I've ever seen anyone actually use those titles. They don't sound cool, they sound gross.
    I used Meat Shield when using my WAR back in 2.0, since it made more sense than using it on PLD. Dunno why PLD would be a "meat shield" when all that meat is behind an actual... shield...
    (2)

  6. #36
    Player
    xXRaineXx's Avatar
    Join Date
    Sep 2013
    Location
    うるうるだ
    Posts
    369
    Character
    Raine Serafine
    World
    Chocobo
    Main Class
    Archer Lv 70
    Quote Originally Posted by Nicobo View Post
    I think 'Blue Spirit Gun' is not very good as a hard translation, especially gun usually refers to "槍"(gun) but not "砲"(cannon).

    With my limited knowledge, I will translate it to:
    蒼 = Horizon (color likes aqua, azure, sky blue...etc)
    気 = vapor (visible)
    砲 = cannon (larger than gun!)

    Therefore, my hard translation of "蒼気砲" would be "Horizon Vapor Cannon"!
    Limited knowledge indeed.

    "槍" or "yari" means "spear" or generally a long lance type weapon. "砲" or "jyuu" does not mean "cannon", it means "gun" as is, in general it refers to small arms including small rifles.

    A hard translation of "蒼気砲" - "蒼" = "ao">"blue" - "気" = "ki">"spirit/essence" - "砲" = "jyuu">"gun" = "Blue Spirit Gun" is the most hard translation as you can get.

    Source = I'm Japanese. I understand your effort, but you need to study more.

    Edit;
    Cannon is referred to as "大砲" or "taihou", the same Kanji used for gun is used here, but "-砲" or "-hou" is only a suffix, it cannot be used by itself to refer to a cannon. "大" or "tai/dai" means "large/big", which refers to heavy guns, cannons/artillery if used together with "-砲".
    (0)
    Last edited by xXRaineXx; 12-14-2015 at 04:27 PM.

  7. #37
    Player
    Gaiussenpai's Avatar
    Join Date
    Jun 2015
    Posts
    172
    Character
    Kurohime Ryutsuki
    World
    Ultros
    Main Class
    Dragoon Lv 80
    [QUOTE=Brannigan;3475562]Defender is still a Warrior skill... it's just called "Defiance" in English, because [insert overreaching loc team reason]. Destroyer is their offensive stance, and War Cry is the true name of Infuriate. I guess they thought English speakers would be confused by a skill that gives you the "Infuriated" status if it wasn't called Infuriate. Defender/Destroyer make a good pair. Too bad they aren't in English.

    Do you have a list or link of all skill names in English I'm now curious about some for drg :3
    (0)

  8. #38
    Player
    Tsukino's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    1,142
    Character
    Tsukino Mahou
    World
    Adamantoise
    Main Class
    Pictomancer Lv 100
    Quote Originally Posted by xXRaineXx View Post
    Limited knowledge indeed.

    "槍" or "yari" means "spear" or generally a long lance type weapon. "砲" or "jyuu" does not mean "cannon", it means "gun" as is, in general it refers to small arms including small rifles.

    A hard translation of "蒼気砲" - "蒼" = "ao">"blue" - "気" = "ki">"spirit/essence" - "砲" = "jyuu">"gun" = "Blue Spirit Gun" is the most hard translation as you can get.

    Source = I'm Japanese. I understand your effort, but you need to study more.
    Except 蒼気砲 isn't read "aokijyuu," it's read "soukihou." Any actual Japanese person would know this.

    Additionally, though 砲 can be read "jyuu" and mean "gun" on its own, hardly anyone ever does this. The character for that is 銃. 砲 is used almost exclusively in compound words to mean "cannon."

    Not that this is important, at all, to anyone, but I'd go with "azure spirit cannon." No one in their right mind would actually directly translate martial arts kanji compound abilities though, as Brannigan already mentioned.
    (1)

  9. #39
    Player
    Tsukino's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    1,142
    Character
    Tsukino Mahou
    World
    Adamantoise
    Main Class
    Pictomancer Lv 100
    Quote Originally Posted by Gaiussenpai View Post
    Quote Originally Posted by Brannigan View Post
    Defender is still a Warrior skill... it's just called "Defiance" in English, because [insert overreaching loc team reason]. Destroyer is their offensive stance, and War Cry is the true name of Infuriate. I guess they thought English speakers would be confused by a skill that gives you the "Infuriated" status if it wasn't called Infuriate. Defender/Destroyer make a good pair. Too bad they aren't in English.
    Do you have a list or link of all skill names in English I'm now curious about some for drg :3
    You can get the names for other versions from XIVDB or directly from the Lodestone. I'm not sure if anyone has sat down and done a direct translation of all the abilities in the game, but since I'm putting off work I need to do I made you a thing:

    (3)

  10. #40
    Player
    Kahnom's Avatar
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    1,616
    Character
    Arlizz Teirez
    World
    Jenova
    Main Class
    Monk Lv 90
    Quote Originally Posted by Tsukino View Post
    蒼気砲 read "soukihou."
    That's sound a lot more cool than Elixir Field,I like it.
    (0)

Page 4 of 7 FirstFirst ... 2 3 4 5 6 ... LastLast