Results 1 to 10 of 71

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Nicobo's Avatar
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    1,602
    Character
    Nico Nico
    World
    Goblin
    Main Class
    Alchemist Lv 70
    Quote Originally Posted by SuperZay View Post
    ....In Japanese it's called 蒼気砲 which roughly translates as 'Blue Spirit Gun', not very 'monkish' either but at least it matches skill's visual appearance...
    I think 'Blue Spirit Gun' is not very good as a hard translation, especially gun usually refers to "槍"(gun) but not "砲"(cannon).

    With my limited knowledge, I will translate it to:
    蒼 = Horizon (color likes aqua, azure, sky blue...etc)
    気 = vapor (visible)
    砲 = cannon (larger than gun!)

    Therefore, my hard translation of "蒼気砲" would be "Horizon Vapor Cannon"!
    (0)
    Last edited by Nicobo; 12-14-2015 at 03:25 PM. Reason: typo

  2. #2
    Player
    xXRaineXx's Avatar
    Join Date
    Sep 2013
    Location
    うるうるだ
    Posts
    369
    Character
    Raine Serafine
    World
    Chocobo
    Main Class
    Archer Lv 70
    Quote Originally Posted by Nicobo View Post
    I think 'Blue Spirit Gun' is not very good as a hard translation, especially gun usually refers to "槍"(gun) but not "砲"(cannon).

    With my limited knowledge, I will translate it to:
    蒼 = Horizon (color likes aqua, azure, sky blue...etc)
    気 = vapor (visible)
    砲 = cannon (larger than gun!)

    Therefore, my hard translation of "蒼気砲" would be "Horizon Vapor Cannon"!
    Limited knowledge indeed.

    "槍" or "yari" means "spear" or generally a long lance type weapon. "砲" or "jyuu" does not mean "cannon", it means "gun" as is, in general it refers to small arms including small rifles.

    A hard translation of "蒼気砲" - "蒼" = "ao">"blue" - "気" = "ki">"spirit/essence" - "砲" = "jyuu">"gun" = "Blue Spirit Gun" is the most hard translation as you can get.

    Source = I'm Japanese. I understand your effort, but you need to study more.

    Edit;
    Cannon is referred to as "大砲" or "taihou", the same Kanji used for gun is used here, but "-砲" or "-hou" is only a suffix, it cannot be used by itself to refer to a cannon. "大" or "tai/dai" means "large/big", which refers to heavy guns, cannons/artillery if used together with "-砲".
    (0)
    Last edited by xXRaineXx; 12-14-2015 at 04:27 PM.

  3. #3
    Player
    Tsukino's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    1,142
    Character
    Tsukino Mahou
    World
    Adamantoise
    Main Class
    Pictomancer Lv 100
    Quote Originally Posted by xXRaineXx View Post
    Limited knowledge indeed.

    "槍" or "yari" means "spear" or generally a long lance type weapon. "砲" or "jyuu" does not mean "cannon", it means "gun" as is, in general it refers to small arms including small rifles.

    A hard translation of "蒼気砲" - "蒼" = "ao">"blue" - "気" = "ki">"spirit/essence" - "砲" = "jyuu">"gun" = "Blue Spirit Gun" is the most hard translation as you can get.

    Source = I'm Japanese. I understand your effort, but you need to study more.
    Except 蒼気砲 isn't read "aokijyuu," it's read "soukihou." Any actual Japanese person would know this.

    Additionally, though 砲 can be read "jyuu" and mean "gun" on its own, hardly anyone ever does this. The character for that is 銃. 砲 is used almost exclusively in compound words to mean "cannon."

    Not that this is important, at all, to anyone, but I'd go with "azure spirit cannon." No one in their right mind would actually directly translate martial arts kanji compound abilities though, as Brannigan already mentioned.
    (1)

  4. #4
    Player
    Kahnom's Avatar
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    1,616
    Character
    Arlizz Teirez
    World
    Jenova
    Main Class
    Monk Lv 90
    Quote Originally Posted by Tsukino View Post
    蒼気砲 read "soukihou."
    That's sound a lot more cool than Elixir Field,I like it.
    (0)

  5. #5
    Player
    xXRaineXx's Avatar
    Join Date
    Sep 2013
    Location
    うるうるだ
    Posts
    369
    Character
    Raine Serafine
    World
    Chocobo
    Main Class
    Archer Lv 70
    Quote Originally Posted by Tsukino View Post
    Except 蒼気砲 isn't read "aokijyuu," it's read "soukihou." Any actual Japanese person would know this.

    Additionally, though 砲 can be read "jyuu" and mean "gun" on its own, hardly anyone ever does this. The character for that is 銃. 砲 is used almost exclusively in compound words to mean "cannon."

    Not that this is important, at all, to anyone, but I'd go with "azure spirit cannon." No one in their right mind would actually directly translate martial arts kanji compound abilities though, as Brannigan already mentioned.
    It can be read both ways, I was just following how everyone else was saying it. But they are all standalone kanji with no relation to each other. The literal translation from that fact into English, would result to Blue Spirit Gun as the literal translation. Which was my point. There is no other literal translation than this. Your idea works, but it's in no way a literal translation, more like a personal translation.

    If we were to look for a better translation in direct relation to the Japanese name, I would go for Azure Essence Flare (Flare as in the ordnance firepower), well technically anything works in relation to each word.
    (0)
    Last edited by xXRaineXx; 12-14-2015 at 08:06 PM.

  6. #6
    Player
    Viridiana's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    3,481
    Character
    Aria Placida
    World
    Lamia
    Main Class
    Ninja Lv 88
    Quote Originally Posted by xXRaineXx View Post
    Cannon is referred to as "大砲" or "taihou", the same Kanji used for gun is used here, but "-砲" or "-hou" is only a suffix, it cannot be used by itself to refer to a cannon. "大" or "tai/dai" means "large/big", which refers to heavy guns, cannons/artillery if used together with "-砲".
    Except that 砲 is not strictly a suffix, and can start words just fine. 砲兵 being "artillery forces" and not "gun forces," unless my Korean knowledge and Google confirmation are both misleading me here. So while it's safe to say that 砲 means "something that shoots things," it's not accurate to say that it's only a suffix or that it can only mean cannon/artillery if combined with 大.
    (0)

  7. #7
    Player
    VanilleFang's Avatar
    Join Date
    Sep 2014
    Posts
    1,655
    Character
    Estellise Valesti
    World
    Adamantoise
    Main Class
    White Mage Lv 70
    Quote Originally Posted by Viridiana View Post
    Except that 砲 is not strictly a suffix, and can start words just fine. 砲兵 being "artillery forces" and not "gun forces," unless my Korean knowledge and Google confirmation are both misleading me here. So while it's safe to say that 砲 means "something that shoots things," it's not accurate to say that it's only a suffix or that it can only mean cannon/artillery if combined with 大.
    I have no right to get in on this conversation, because I can literally not read Japanese at all, but...

    Raine stated in their post that "砲" can be read as "jyuu" or "hou", and means "gun". In the case of "大砲" it is read as "hou", and is a suffix in this word. I think you were mistaken by their post. They were not saying "砲" is only ever a suffix, but that it is a suffix in "大砲", and thus cannot be used by itself to refer to a word such as "cannon" because a "cannon" is a "big" (大) "gun" (砲).

    I may be way off, but that's how I read their post.
    (0)
    Last edited by VanilleFang; 12-17-2015 at 03:35 PM.

  8. #8
    Player
    Viridiana's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    3,481
    Character
    Aria Placida
    World
    Lamia
    Main Class
    Ninja Lv 88
    Quote Originally Posted by VanilleFang View Post
    Raine stated in their post that "砲" can be read as "jyuu" or "hou", and means "gun". In the case of "大砲" it is read as "hou", and is a suffix in this word. I think you were mistaken by their post. They were not saying "砲" is only ever a suffix, but that it is a suffix in "大砲", and thus cannot be used by itself to refer to a word such as "cannon" because a "cannon" is a "big" (大) "gun" (砲).

    I may be way off, but that's how I read their post.
    Except that "suffix" literally means it goes at the end of a word.

    Besides, there are plenty of Chinese/Japanese/Korean words that all use the character to mean artillery without 大 ever going in front of it, which was my point in bringing up 砲兵. The latter means "artillery forces," because 砲 is read to mean cannon/artillery there despite the lack of the 大 character.
    (0)