Results 1 to 10 of 72

Hybrid View

  1. #1
    Player
    BreathlessTao's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    1,357
    Character
    Shuu Naranol
    World
    Omega
    Main Class
    Summoner Lv 100
    Quote Originally Posted by Mimilu View Post
    Someone said it on read it and I'm going to say it here:
    How did they expect people to NOT join together and zerg though enemies?
    We do it in FATEs.
    We do it in A-and-S-Ranked hunts.
    We do it in 24-people raids.
    We can even go into Diadem in a 24-people alliances via FC airships!
    Don't punish the players because you though we wouldn't do what we normally do.
    They keep doing this, they keep not implementing restrictions, they keep leaving things up to players, when players prove time and time again that no good comes of it. So many parts of the game are like this, and yet they never seem to learn from it. No wonder many of us feel they've become quite detached tbh, and this isn't the only sign of that.


    As for Haurche... yeah. English localisation team has been taking far too many liberties with the translation, with more-or-less this exact reasoning ("Western players would probably not like that", iirc because Koji is a lore-main as well as the lead of the English team), and time and time again they're called out on it. Time and time again players are generally not happy with it. I'm surprised it wasn't even ok'd with Yoshi though.
    [There, see, another one where they see/hear the reactions, but just go ahead doing the "bad thing" again anyway.]
    (6)
    Last edited by BreathlessTao; 11-25-2015 at 04:34 AM. Reason: I thought this is a forum, but apparently we're only allowed tweets.

  2. #2
    Player
    KarstenS's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    6,246
    Character
    Lilli Karani
    World
    Odin
    Main Class
    Reaper Lv 90
    Quote Originally Posted by BreathlessTao View Post
    As for Haurche... yeah. English localisation team has been taking far too many liberties with the translation, with more-or-less this exact reasoning ("Western players would probably not like that", iirc because Koji is a lore-main as well as the lead of the English team), and time and time again they're called out on it. Time and time again players are generally not happy with it. I'm surprised it wasn't even ok'd with Yoshi though.
    [There, see, another one where they see/hear the reactions, but just go ahead doing the "bad thing" again anyway.]
    How much is the difference? Differences between other languages too?

    The german version did take the romantic route.
    (0)

    Videos mit der Hauptgeschichte und ausgewählten Nebenquestreihen (deutsch): https://www.youtube.com/user/KSVideo100

  3. #3
    Player Kosmos992k's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Ul'Dah
    Posts
    4,349
    Character
    Kosmos Meishou
    World
    Behemoth
    Main Class
    Paladin Lv 90
    Quote Originally Posted by KarstenS View Post
    How much is the difference? Differences between other languages too?

    The german version did take the romantic route.
    The only real differences were between the EN Localized version and every other version, just as it was with Midgardsormr (and others).

    Based on the research I've been able to do (lots of reading forums) including posts and comments team members and Yoshi-P, as well as comments from players that are bilingual and can therefore discuss the differences, the production process appears to be something like this... The original script is finalized in Japanese. It's translated into English, just a straight and faithful translation without localization. This becomes the reference copy of the script for translation to other languages such as French, German, etc...So the French, German, and other language versions are very much faithful to the Japanese original script.

    The Korean and Chinese may be translated directly from the Japanese original, or the English reference version, I'm not 100% sure, I suspect it may be easier to translate those from Japanese, but either way all these other languages are based very closely on the Japanese original script. The English version of the game released doesn't use the faithful translation, it goes through extensive localization first.

    The English version is fully localized, so they take the English reference translation and tinker with it to replace various idioms, jokes and other culture specific references with things considered to be more suitable to the English audience. With Midgardsormr and Haurchefant, and other instances, the localization team has actually altered dialog, cut scenes and characterization.

    There is input from the EN localization team to the original or master script/story/lore, in order to ensure consistency with naming of places, monsters, skills and NPCs, and even the lore, because we have a EN lore team as well. All of that feedback happens before the final script is completed in Japanese and translated to English for reference. That ensures that there is consistency across the different languages the game is published in, which is what makes it slightly odd, and quite annoying, when the localized EN version actually diverges from how all the other versions handle something.
    (4)
    Last edited by Kosmos992k; 11-26-2015 at 08:30 AM. Reason: Slight edit

  4. #4
    Player
    KarstenS's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    6,246
    Character
    Lilli Karani
    World
    Odin
    Main Class
    Reaper Lv 90
    Quote Originally Posted by Kosmos992k View Post
    The English version is fully localized, so they take the English reference translation and tinker with it to replace various idioms, jokes and other culture specific references with things considered to be more suitable to the English audience.
    Thats also happening in the german version. There is alot of "typical german" and "germany only" stuff inside dialoges and other texts.
    (0)

    Videos mit der Hauptgeschichte und ausgewählten Nebenquestreihen (deutsch): https://www.youtube.com/user/KSVideo100

  5. #5
    Player Kosmos992k's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Ul'Dah
    Posts
    4,349
    Character
    Kosmos Meishou
    World
    Behemoth
    Main Class
    Paladin Lv 90
    Quote Originally Posted by KarstenS View Post
    Thats also happening in the german version. There is alot of "typical german" and "germany only" stuff inside dialoges and other texts.
    Thats good to know actually, it shows a lot of integrity that the apply localization for specific languages, and not just 'wester' or 'english'. It also seems to be an improvement over the way that things may have been handled before. Either was, it's good news.
    (0)