Results 1 to 8 of 8
  1. #1
    Player
    Yasminou's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    849
    Character
    Yas Ticot
    World
    Ragnarok
    Main Class
    White Mage Lv 90

    Loth / Gnathe Cultivateur / Myrmacier / Myrmifeu

    Bonjour,

    L'ennemi appelé ロス・カルティベーター a été traduit en français (et en anglais) par Gnathe cultivateur au lieu de Loth cultivateur (ou autre chose ). Ceci crée une confusion avec l'ennemi グナース・カルティベーター qui a été aussi traduit par Gnathe cultivateur.

    Idem pour les myrmacier (ロス・スチールドローン / グナース・スチールドローン tous les deux traduits Gnathe myrmacier) et myrmifeu (ロス・ファイアドローン / グナース・ファイアドローン tous les deux traduits Gnathe myrmifeu).

    À bientôt .
    (1)
    Quote Originally Posted by Opodaopo View Post
    Plus qu'une terreur, une aide précieuse
    My question, suggested by my wife, at Paris 2019 Fan Festival: https://www.twitch.tv/videos/374470999?t=03h40m29s.

  2. #2
    Player
    SeleniaArgon's Avatar
    Join Date
    Oct 2013
    Location
    Gridania
    Posts
    1,104
    Character
    Selenia Argon
    World
    Odin
    Main Class
    Samurai Lv 100
    Autant j'ai pas cherché à vérifier l'information en japonais, autant j'avais déjà remarqué ça via les contrats de clan, qui, lorsqu'ils demandant l'un de ces ennemis, ne peuvent être validés que sur ceux étant niveau 57.
    (1)

  3. #3
    Player
    Freud's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Posts
    1,687
    Character
    Freudd Erlone
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Conjurer Lv 50
    Quote Originally Posted by SeleniaArgon View Post
    Autant j'ai pas cherché à vérifier l'information en japonais, autant j'avais déjà remarqué ça via les contrats de clan, qui, lorsqu'ils demandant l'un de ces ennemis, ne peuvent être validés que sur ceux étant niveau 57.
    Idem ici. N'ayant aucune connaissance en japonais, je n'ai pas pu allé vérifié si c’était la traduction ou le contrat le soucis.
    (0)

  4. #4
    Player
    Yasminou's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    849
    Character
    Yas Ticot
    World
    Ragnarok
    Main Class
    White Mage Lv 90
    Oui, c'est en effet en chassant que je me suis rendu compte du problème ^^. Un ALÉA juste devant Loth ast Gnath avait des Gnathes cultivateurs mais ils n'avaient pas la petite icône de mandragore tomate sous le nom. Idem avec les gnathes trouvés à l'entrée de Loth ast Gnath. Malheureusement, il me fallait un Gnathe cultivateur haut niveau d'où la confusion .
    (0)
    Quote Originally Posted by Opodaopo View Post
    Plus qu'une terreur, une aide précieuse
    My question, suggested by my wife, at Paris 2019 Fan Festival: https://www.twitch.tv/videos/374470999?t=03h40m29s.

  5. #5
    Dev Team Nitaiupopo's Avatar
    Join Date
    Oct 2013
    Location
    Emperor's Hall (Garlemald)
    Posts
    373
    Bonjour Yasminou, SeleniaArgon et Freud,

    Il semblerait qu'il y ait eu un peu de confusion dans les noms de ces Gnathes.
    Les deux séries sont distinguées en japonais, mais pas en anglais (langue d'origine pour la plupart des noms de monstres) et en français.

    "Loth" signifie quelque chose comme ville/nid dans le langage des hommes-insectes.
    Pour résoudre le problème (et rester plus proche de l'intention en japonais), les trois types de monstres qui ont ロス (loth) en japonais s'appelleront "cultivateur du loth / myrmacier du loth / myrmifeu du loth".
    Ce changement aura probablement lieu lors de la 3.15.

    Désolé pour la gêne occasionnée, merci d'avoir signalé cette erreur, et bon jeu !
    (5)

  6. #6
    Player
    Yasminou's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    849
    Character
    Yas Ticot
    World
    Ragnarok
    Main Class
    White Mage Lv 90
    Bonjour Nitaiupopo,

    J'ai une autre question de nom de monstres. Au Continuum Fractal, on peut rencontrer des Ixalions.
    Ils semblent être les ancêtres des Ixali, créés par les Allagois.

    En français, leur nom fait penser aux Ixali naturellement, pourtant en anglais et en allemand, le choix a été fait de les distinguer en écrivant le son /ks/ avec cette fois-ci le digraphe 'ks' plutôt que la lettre 'x'.

    On peut comparer :
    JP イクサル・ウィンドタロン, EN Ixali Windtalon, FR Ixal Serres-vent, DE Ixal-Windkralle
    avec
    JP イクサリオン, EN Iksalion, FR Ixalion, DE Iksalion.

    Alors je sais bien que le français essaie de rester au plus près du japonais et qu'en japonais on ne peut pas distinguer le 'x' de 'ks' mais si l'anglais est en général la langue d'origine des noms de monstres, ne devrait-ce pas être "Iksalion" aussi en français ?

    Merci d'avance et à bientôt !
    (0)
    Quote Originally Posted by Opodaopo View Post
    Plus qu'une terreur, une aide précieuse
    My question, suggested by my wife, at Paris 2019 Fan Festival: https://www.twitch.tv/videos/374470999?t=03h40m29s.

  7. #7
    Dev Team Nitaiupopo's Avatar
    Join Date
    Oct 2013
    Location
    Emperor's Hall (Garlemald)
    Posts
    373
    Bonjour Yasminou,

    En effet l'orthographe du nom de ces monstres (ixalion/iksalion) est différente en français.
    La personne qui l'a traduit n'a pas dû regarder l'anglais, ce qui est tout à fait compréhensible quand on sait la quantité de travail que nous avions lors de la 3.0.

    Notez qu'il peut également arriver que le fichier ne comporte que le texte japonais lorsque nous commençons à travailler dessus.
    De même, nous faisons parfois des choix différents de ceux de nos collègues anglophones pour diverses raisons.

    Enfin bref, l'usage du "x" à la place de "ks" ne semble pas justifié. Nous allons donc rectifier le nom des "ixalions" en "iksalions".

    Merci d'avoir signalé ce petit problème, et bon jeu !
    (5)

  8. #8
    Player
    Yasminou's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    849
    Character
    Yas Ticot
    World
    Ragnarok
    Main Class
    White Mage Lv 90
    Bonjour Nitaiupopo,

    J'espère que mon message n'a pas été pris comme un reproche car c'était tout sauf le but .
    Je m'interrogeais sur la différence entre l'anglais et le français car j'avais compris que le monstre avait sûrement été nommé en anglais avant d'être traduit en japonais. Mais finalement, ça ne semble pas être le cas pour tous si je comprends bien.

    Merci encore pour la réponse et bon jeu aussi ! (Sur Ragnarok peut-être ?)
    (1)
    Quote Originally Posted by Opodaopo View Post
    Plus qu'une terreur, une aide précieuse
    My question, suggested by my wife, at Paris 2019 Fan Festival: https://www.twitch.tv/videos/374470999?t=03h40m29s.