I think the important part to that passage from the Localisation forum is a bit you snipped off the end;
Although the indicator Syn (for Son) and Wyn (for Daughter) is added to the end of the family name, it's described a prefix, a little bit like Klingons - Worf, Son of Mogh. So Merlwyb Bloefhiswyn is "Daughter of Bluefish" - if she had a brother, he would be Bloefhissyn (or possibly Bloefhisyn, and drop the repeated s) - Son of Bluefish.
Actually her family name is not "Blow-fiss-win" but "Blue (or bloo)-fiss-win".
The "oe" is pronounced like "oo" (similar to Dutch? I don't know.)
Source:
http://chrysaliswiki.wikispaces.com/Roegadyn+Language
About her first name, since the roegadyn language seems to be something between Dutch, old German and something Skandinavian to me, it could either be like in "pearl" ("mearl-wibb") which would be a rather English pronounciation.
Or a bit like "mairl-wibb", as e.g. the German "e" in "Merlwyb" is read as something between "e" in "egg" and the "ai" of "hair" (not as extended as in hair maybe but I hope you get the idea).
So I suppose her name is either
"Mearl-wibb Blue-fiss-win"
or
"Mairl-wibb Blue-fiss-win"
^^
It's spelled: Merlwyb Bloefhiswyn
But its pronounced: "Throat Wobbler Mangrove"
If only they'd also enlighten us on how Miqo'te naming conventions work as well :0This will explains everything about Roegadyn's naming pattern
http://forum.square-enix.com/ffxiv/t...l=1#post259086
everyone gives hate on Limsa's Pirate talk. I for one looove it.
I'd rather be a pirate than a tree fornicator or a bleedin' merchant. Arrrr!
Yeah more voices would be awesome :3
Not based on a Celtic language, I speak some welsh and it isn't similar at all. It is similar to Old English which in turn is a bit like icelandic. In the translation we see Ahldskyf which would have been recognisable to an anglo saxon. In old english it derives from Althus meaning grown up or fully grown and gives the word ald or aeld meaning old. Skyf was ship and gives us skiff in modern english.
Merl is given as sea and I suppose is similar to mere found in the names of several english lakes today.
Wyb which they sat means wife obviously isnt that disimilar to wife which itself derives from Wif,Wiban and weib in anglo saxon and old german.
Last edited by charlemagne; 06-11-2012 at 06:33 AM.
Ah, no. Maybe it's just your family name being wierd (many names are) but in typical German, "Bloe" would contract to "Blö". The sound an "ö" makes is like the name of the letter O in english.I know in German 'Bloe' is pronounced like 'blay' (it's the start of my family name so personal experience lol) and the Japanese like to play with German names and words.
So with the name Merlwyb Bloefhiswyn, I think the last name might be more pronounced:
Blay-fiss-win
or
Blay-hiss-win if the F is silent as some think.
I'm saying the first name pretty much like everyone else is, heehee.
So if pronounced in a German style, you'd go more like "Bloh".
But that "wyn" is far more Welsh in style, which comes out as "win" when spoken in English.
Stolen from the Meme thread:
![]()
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.