Immernoch besser, als wenn er Herbert oder Günther heißt o:
Immernoch besser, als wenn er Herbert oder Günther heißt o:
Nur hübsch sein reicht eben nicht. Man muss auch Bier trinken können.
This is AnfieldKing vom Ring | Super Elitist
Also nochmal ganz von vorne: Klemenz, Clemency kommt beides vom lateinischen Clemens, was soviel wie sanft, gnädig usw. bedeutet. Das heißt im englischen und auch im deutschen bedeutet beides der Gnädige, der Sanftmütige.
Ich meinte nicht, dass Klemenz Clemency heißt. Die Wortbedeutung ist die gleiche.
Sry für doppelpost.
Das ist vielleicht möglich.
Aber Klemenz ist eindeutig ein Name und kein Wort im deutschen Sprachgebrauch.
Clemency hingegen gibt es im Englischen und ist nicht einfach nur ein Name.
Daher ist hier Klemenz definitiv die falsche Übersetzung!
Alle Abbaustellen von Gärtner und Minenarbeiter! Inklusive Rotationen für rote und blaue Scheine, sowie Raffinieren oder Empfangsbestätigung.
https://onedrive.live.com/view.aspx?resid=8A8A2D79F44689B1!2658&ithint=file%2cxlsx&app=Excel&authkey=!AI-ipnP8l4f8bvc
Im deutschen Sprachgebrauch ist Klemenz, Klemens, Clemens ein Vor- bzw. Nachname.Also nochmal ganz von vorne: Klemenz, Clemency kommt beides vom lateinischen Clemens, was soviel wie sanft, gnädig usw. bedeutet. Das heißt im englischen und auch im deutschen bedeutet beides der Gnädige, der Sanftmütige.
Ich meinte nicht, dass Klemenz Clemency heißt. Die Wortbedeutung ist die gleiche.
Im englischen Sprachgebrauch hat Clemency eine direkte Bedeutung die passend zu einem Heilskill ist.
Auf Latein mag die Wortbedeutung gleich sein. Vergleicht man den deutschen und englischen Sprachgebrauch ist die Wortbedeutung nicht gleich und ist zudem auch noch vom hören her einfach falsch.
Last edited by Valcerio; 11-27-2015 at 12:28 AM.
Erst gibts kämpfe mit trabbis und jetz gibts den heiler klemenz.
GeilXD
Find den post klasse.
Klemenz ist kein Vorname! Es ist schlicht und ergreifend falsch geschrieben.
Last edited by Valcerio; 11-27-2015 at 12:24 AM.
Naja ist halt wie das Koboldeisenerz. Im englischen heißt das glaube ich Cobalt Ore.
In der deutschen Version kloppen wir eben Kobolde um das Erz zu bekommen, in der englischen Version wird halt Kobalt abgebaut
Look forward to it![]()
http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/368658-Ajus-Einstiegshilfe-f%C3%BCr-alle-Neulinge
http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/289460-Cait-s-weiterführender-Guide-für-alle-Lebenslagen
http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/360181-Alle-Guides-im-%C3%9Cberblick-3.0 (Überblick aller vorhandenen Guides)
live long and prosper, the show must go on
Ja, die deutsche Übersetzung ist seit 3.0 doch etwas merkwürdig geworden.
Klemenz ist schon eine ziemlich dämliche Übersetzung für den Skill "Clemency". Hier würde ich mir wünschen, dass man das irgendwann behebt : D
Genauso wie die Namen von Mats wie z.B. "Cobalt" und "Titanium" nun "Koboldeisen" und "Titan" heißen. Letzteres mag zwar nicht falsch sein, aber mit "Titan" assoziert man eher den Primae.
- Queen of Heal 2022 -
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.