Results -9 to 0 of 41

Dev. Posts

Threaded View

  1. #5
    Player
    Viridiana's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    3,481
    Character
    Aria Placida
    World
    Lamia
    Main Class
    Ninja Lv 88
    Quote Originally Posted by Reika View Post
    渦 isnt eddy, its whirlpool, vortex, swirl, etc. 黒 is black, 団 is group. I had no idea what it was called in Japanese until I asked. 'The Maelstrom' Translates horribly and is totally different from 黒渦団、The Black Vortex Group.

    The same with almost every other name in this game. it would be much better if the names were direct translations of the Japanese names rather than make up new names for everything. Communication could be much easier.

    And The Maelstrom sounds intimidating, but Black Vortex sounds much more intimidating imo.
    I may not know Japanese, but Japanese and Korean use most of the same Chinese characters with the same meanings. Looking up 渦 gets me 소용돌이 in Korean. Looking up "maelstrom" also gets me 소용돌이. You can't really argue that maelstrom is not a valid translation for that character. . .

    I mean, you could, but you'd be wrong. >_>

    ETA: I guess the forums don't like bolding Kanji?
    (1)
    Last edited by Viridiana; 10-01-2011 at 10:17 AM.