Quote Originally Posted by Illya View Post
The story of FFXIV is a work in progress, so while your example is an interesting one, it doesn't apply to FFXIV's story in particular.

Eorzea is a fictional world, so your example about New York also doesn't apply to FFXIV.
This is why these are examples of the concept being applied and not direct examples of XIV.
I can't cite examples for something that hasn't happened yet to my recollection. There are plenty of little touches regarding shifting word orders and the like that happen as early as the opening cutscene, but in the grand scheme of things they mean next to nothing.
As an example, and just to clarify this is the TYPE of thing that happens, not a word-for-word citation:
English: "This place is a jewel in the desert, tainted by crime and stuff. It's called Ul'Dah."
Japanese: "This is Ul'Dah, it's fantastic beauty conceals the deceitful taint of crime and corruption beneath the surface."
Since Japanese doesn't handle metaphors very well, but English has to explicitly teach them or else students can't understand basic literature, some liberties are ALLOWED to be taken, especially since they're only really limited by mouth movements (and metaphor/simile can be a way AROUND mouth movement issues) In an ideal circumstance, these liberties can enhance the story and give the characters some depth.
One often cited example is the choice to not use baritone voices for male Lalas. In fact, most English language Lalas up to and including Nanamo herself are softer spoken in the English version than the Japanese.
Lolorito and Teledji, for example, sound like old men twice their size in Japanese. In English? Their voices are just right for their sizes.
I usually prefer the Japanese version myself but...when looking for examples of superlative dubbing, look no further than the Lalafell males with speaking roles.

And as for "Eorzea is a fictional world," well, yes it is. But sometimes the internal continuity can be conveniently forgotten by the original staff, but not by the localization team.
There is CURRENTLY no example of this that I can think of, mostly because the two versions are made side-by-side (especially after the Acheron debacle), but it can and does happen.
Mostly it can have to do with line delivery and, as mentioned before, certain gestures that don't fit.
For example, the Japanese "come here" gesture, when done with the game's engine, can come across as the American/European" "sit down" or "go away" gesture. Eorzeans have their own "come here" gesture, but for a unique NPC (like a beastman or something) they may have to animate by hand, and may miss this fact. The localization department would notice this since they have to test it, but may have to remove the gesture to keep verisimilitude as there is already a standard gesture within the setting that wasn't used.
Again, I don't think this actually happens in the game (mostly because of the aforementioned pre-existing emote and the beast tribes having limited animations), but it CAN happen and would be an example of why a change such as this would need to be made. It might be judged to be better to be seen as "dull" than be completely misconstrued in meaning.