The linguistic penetrability of the English localization perturbs me. Using words that even native speakers barely understand seems like a poor choice when you realize the English translation is the one most likely to be played by those who don't speak Japanese, French, or German.
But this is just something SE has been doing for a while. DQ9, the FFT remaster/remake, and to an extent FFXII used this sort of translation a lot.
Which is rather jarring when, given the technological level of Eorzea (and Hydaelyn in general if the Garleans are anything to go by) the dialects and word choices used should be closer to the vocabulary used in the 1800s, not 200 years prior.
I mean, here we see characters using vocabulary the Founding Fathers of the U.S. never used!
That's not to say it ALL bothers me. Certain choices like "levin" replacing "lightning" and "anyroad" replacing "anyway" are perfectly fine, but much of the vocabulary and grammar is either so archaic or so bizarre that it took a long time for the voice actors to get used to it, leading to the stilted and rather undignified performances from 2.0's launch.
They seem to be toning it down a bit...but...