Results 1 to 10 of 53

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Saccharin's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    1,128
    Character
    Blue Kitty
    World
    Moogle
    Main Class
    Conjurer Lv 84
    Quote Originally Posted by Walfan View Post
    I heard the english translation added lots of extra fluff and actually even altered some personnalities, how true is that statement ?
    You should think of it more as a localisation than a translation.

    Something's like jokes for instance that might be funny in Japanese don't translate well into other languages. Take the endings of spells for ranks in Japanese, they work logically in Japanese text but don't in English so SE (NA) game them numbers, to some controversy. If you also look at some fate names in the English client you can see references from English pop culture.
    (1)

  2. #2
    Player
    Aeyis's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Posts
    1,378
    Character
    Elinchayilani N'jala
    World
    Zodiark
    Main Class
    Paladin Lv 70
    Quote Originally Posted by Saccharin View Post
    You should think of it more as a localisation than a translation.

    Something's like jokes for instance that might be funny in Japanese don't translate well into other languages. Take the endings of spells for ranks in Japanese, they work logically in Japanese text but don't in English so SE (NA) game them numbers, to some controversy. If you also look at some fate names in the English client you can see references from English pop culture.
    American english (popculture) or england english? Or european english? Or one of the few others?
    Why should I be able to ''get'' a joke just because I can read the language its written in? Or likewise, be unable to understand it because its origin is a different language.
    That's why I feel ''localization'' is a bad thing imo. Display language =/ as culture.
    If anything only having one set of cultural references (regardless of origin, even if its just a made up culture) is always the best choice, if you ask me.


    Especially in fantasy games, where most of your culture will be made up to begin with. How do you localise made up cultural references? How do you localise made up characters and their personalities?


    As far as references to rl things go. Why not leave the original ones there?
    Mind you, I'm getting tired of seeing random references to rl things in a fantasy game.
    (1)
    Last edited by Aeyis; 06-09-2015 at 10:43 AM.

  3. #3
    Player
    WellFooled's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Ul'dah
    Posts
    1,313
    Character
    Doranaux Wavemet
    World
    Goblin
    Main Class
    Gladiator Lv 80
    Quote Originally Posted by Aeyis View Post
    Why should I be able to ''get'' a joke just because I can read the language its written in? Or likewise, be unable to understand it because its origin is a different language.
    Why do Hawaiians never need a dentist?

    They have good teeth.

    That's a Japanese joke translated :P It works as an anti-joke in English, but that's not the original idea. The words for Hawaiians and Good Teeth are very similar in Japanese, its a pun that doesn't work in English.
    (3)
    A true paladin... will sheathe his sword.