Page 2 of 5 FirstFirst 1 2 3 4 ... LastLast
Results 11 to 20 of 53

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Spellbinder's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    588
    Character
    Chenn Maboroshi
    World
    Tiamat
    Main Class
    Arcanist Lv 90
    Quote Originally Posted by Aeyis View Post
    It doesnt really explain why they decided to change the names tho. As originally in ffxiv they did have the usual names.
    I get the impression they changed it simply because they wanted to to ''mark'' their localization work.
    Example please?

    Quote Originally Posted by Averax View Post
    From what i gather it's because their suffix system is meaningless to us, and that they didn't want us confusing the effects of spells.... or something.

    Meanwhile (and i know the teams are different) Kingdom Hearts 358/2 days had, for example, "Cure, Cura, Curaga" and all 3 had different effects.

    It just feels off for a FF game to use numbers for spells. Through my THM leveling process i was like "okay, haha but where's fira and firaga"
    As outlined in the post, one would expect a certain suffix to have a certain effect. For example, spells denoted by -ja having X effect. However, that's not the case in FFXIV. The suffix only tells you in what order it was learned.

    The same with materia. The suffix only tells you its ranking. However, the ranking wasn't even unified between materia and spells. There's also another set of items that uses these suffixes, but it alludes me at the moment.

    But the main point of the explanation was, because the suffix being used for spells, materia, etc. is only telling you the order or ranking, they decided to use unified numbering across the board for everything rather than letters that aren't unified across the board.
    (2)
    Last edited by Spellbinder; 06-09-2015 at 12:20 PM.

  2. #2
    Player
    Averax's Avatar
    Join Date
    Mar 2015
    Posts
    2,446
    Character
    Ven Black
    World
    Coeurl
    Main Class
    Black Mage Lv 100
    Quote Originally Posted by Spellbinder View Post
    Here you go.

    Warning: Very lengthy detailed post.
    From what i gather it's because their suffix system is meaningless to us, and that they didn't want us confusing the effects of spells.... or something.

    Meanwhile (and i know the teams are different) Kingdom Hearts 358/2 days had, for example, "Cure, Cura, Curaga" and all 3 had different effects.

    It just feels off for a FF game to use numbers for spells. Through my THM leveling process i was like "okay, haha but where's fira and firaga"
    (1)

  3. #3
    Player
    Eej's Avatar
    Join Date
    Sep 2013
    Posts
    36
    Character
    Eej Ette
    World
    Excalibur
    Main Class
    Marauder Lv 100
    Quote Originally Posted by Averax View Post
    From what i gather it's because their suffix system is meaningless to us, and that they didn't want us confusing the effects of spells.... or something.

    Meanwhile (and i know the teams are different) Kingdom Hearts 358/2 days had, for example, "Cure, Cura, Curaga" and all 3 had different effects.

    It just feels off for a FF game to use numbers for spells. Through my THM leveling process i was like "okay, haha but where's fira and firaga"
    Have you never played a Final Fantasy game before 8 or something?
    (0)

  4. #4
    Player
    Kazumac's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    385
    Character
    Kha'tan Moapaln
    World
    Leviathan
    Main Class
    Arcanist Lv 67
    I like the dialogue in the English version but the dialog and some personalities are different. Wife plays the game completely in Japanese and I in English since they are respectively our native languages. It is fun to discuss differences but I feel overall tone and story are the same. As in we both feel like we are playing the same game and same story despite minor differences and nuances.
    (2)

  5. #5
    Player
    Shougun's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    Ul'dah
    Posts
    9,431
    Character
    Wubrant Drakesbane
    World
    Balmung
    Main Class
    Fisher Lv 90
    The translations are pretty good, imo, and at least if what has been dev said is true we often get quite a bit more flavor for non-important items too. There was the case where Midgardsormr spoke less and in a different way than the Japanese version, but imo it was better that way. I dislike bad/good guy monologues - and that's what it really seemed to be on the other side. Besides, made him feel more powerful by the fact he was like "-yoink-, thats mine, and yeah I suppose I'll answer some of thi - but I hope you remembered the last few quests and did not expect me to do "LAST TIME ON ARR"".

    Quote Originally Posted by Voltron_HD View Post
    wow! thank you for this post. This cleared up MANY questions I had about that encounter. This however makes me wonder how much of the story im actually missing from the weak translations we where given. Im kinda depressed now lol
    I wouldn't be depressed besides their job is actually localization (to bring a foreign item and change it for the market), technically they don't have to verbatim translate and not doing that does not make it bad, but imo all the information missed was there (in dialog or by previous information given) or would have been confirmed naturally through progression if unsure.
    (1)
    Last edited by Shougun; 06-09-2015 at 08:33 AM.

  6. #6
    Player
    Terrini's Avatar
    Join Date
    Jun 2014
    Location
    Gridania
    Posts
    1,327
    Character
    Terrini Littlebottom
    World
    Gilgamesh
    Main Class
    White Mage Lv 80
    About the Midgardsormr encounter, there is much contention over it since Fernehalwes (Koji Fox) is in charge of a lot of content, like the specific in-game languages of Sylphic and Draconic. So Koji made the Dragon language and his localization stayed true to the grammar and a more direct translation of someone who normally spoke using Draconic and is speaking in another language (so when he speaks to you he is speaking in your tongue so the echo isn't helping)

    Some people may dislike this approach but to others it's a good experience. The English Lore team has a HUGE amount of input in the game Lore, so they have this kind of power.
    (7)
    ~Terra-chan~

  7. #7
    Player
    RaijinSupreme's Avatar
    Join Date
    Jan 2015
    Posts
    634
    Character
    Dynamo Malevolti
    World
    Sargatanas
    Main Class
    Dragoon Lv 80
    it's localization and rephrasing rather than an actual translation. because of culture differences, some phrases said in Japanese may not make any much sense if it was translated directly to English, or any other language. I like it better this way, for it respects other languages and the people that speaks them, while still protecting and telling the story of the game.
    (1)

  8. #8
    Player
    Onikimaru's Avatar
    Join Date
    Sep 2014
    Posts
    443
    Character
    Ellie Fredericksen
    World
    Phoenix
    Main Class
    Pugilist Lv 60
    Quote Originally Posted by RaijinSupreme View Post
    it's localization and rephrasing rather than an actual translation. because of culture differences, some phrases said in Japanese may not make any much sense if it was translated directly to English, or any other language. I like it better this way, for it respects other languages and the people that speaks them, while still protecting and telling the story of the game.
    Without localization there wouldn't be translation. You could say it's because of culture differences, you could also say that they could do a better job while respecting other languages and protecting the story.
    (2)

  9. #9
    Player
    Saccharin's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    1,128
    Character
    Blue Kitty
    World
    Moogle
    Main Class
    Conjurer Lv 84
    Quote Originally Posted by Walfan View Post
    I heard the english translation added lots of extra fluff and actually even altered some personnalities, how true is that statement ?
    You should think of it more as a localisation than a translation.

    Something's like jokes for instance that might be funny in Japanese don't translate well into other languages. Take the endings of spells for ranks in Japanese, they work logically in Japanese text but don't in English so SE (NA) game them numbers, to some controversy. If you also look at some fate names in the English client you can see references from English pop culture.
    (1)

  10. #10
    Player
    Aeyis's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Posts
    1,378
    Character
    Elinchayilani N'jala
    World
    Zodiark
    Main Class
    Paladin Lv 70
    Quote Originally Posted by Saccharin View Post
    You should think of it more as a localisation than a translation.

    Something's like jokes for instance that might be funny in Japanese don't translate well into other languages. Take the endings of spells for ranks in Japanese, they work logically in Japanese text but don't in English so SE (NA) game them numbers, to some controversy. If you also look at some fate names in the English client you can see references from English pop culture.
    American english (popculture) or england english? Or european english? Or one of the few others?
    Why should I be able to ''get'' a joke just because I can read the language its written in? Or likewise, be unable to understand it because its origin is a different language.
    That's why I feel ''localization'' is a bad thing imo. Display language =/ as culture.
    If anything only having one set of cultural references (regardless of origin, even if its just a made up culture) is always the best choice, if you ask me.


    Especially in fantasy games, where most of your culture will be made up to begin with. How do you localise made up cultural references? How do you localise made up characters and their personalities?


    As far as references to rl things go. Why not leave the original ones there?
    Mind you, I'm getting tired of seeing random references to rl things in a fantasy game.
    (1)
    Last edited by Aeyis; 06-09-2015 at 10:43 AM.

Page 2 of 5 FirstFirst 1 2 3 4 ... LastLast