Quote Originally Posted by Gralna View Post
The english script for perfectly synced voiced overs, are usually fairly different from direct translations, a good expample of this is many anime in which if you turn on english subtitles and english audio, you'll start to get really confused when what's being said doesn't match the subtitles except for maybe one or two words.
Indeed. It usually goes: Meaning > Timing > Literal translation.
There's a reason it's called "Localization" and not just "Translation."
That said, the one thing I do believe is that they'd have an easier time matching mouth flaps if they didn't fill the script with so many squeenixisms. >_>