Bonjour !

L'autre jour, j'ai remarqué quelques variantes entre les versions japonaises et françaises de ces pages. Un exemple ci-dessous, tiré de la page des Miquo'te :

Version japonaise :
「ヌン」=「リーダー」とは限りません。ほかに考えるべきことが多いですから。
Ce que j'ai compris : "Ce n'est pas parce qu'un mâle est nunh qu'il est le chef de sa tribu. En effet, il y a bien d'autres paramètres à prendre en compte."

Version française :
Un nunh n'est pas forcément le chef de la tribu et en réalité peu de nunhs sont appelés à être un jour chefs.
Bien sûr, entre "pas forcément chefs" et "rarement chefs", la différence relève du détail... mais il n'en fallait pas plus pour piquer ma curiosité. Le texte japonais a-t-il connu des modifications depuis sa traduction ? Le traducteur a-t-il explicité des détails qui n'étaient pas suffisamment clairs dans la version japonaise ? Suis-je en train de me ridiculiser publiquement pour avoir compris la phrase de travers ? ^^