Chewing the fat is just slang for "hanging out and talking"
essentially
sort of outdated slang, though. Honestly hadn't heard it in forever till I found it in the autotranslate dictionary....
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ホイホイ Commissions ==> http://goo.gl/RwVnHZ
Clearly, the best Final Fantasy character is Locke Cole.
Glamour is TRUE ENDGAME
So, what I'm getting out of this is that the English should actually read:
{Let's do it!} -> {よろしくお願いします!} -> A'ight, let's do this!
{Good game!} -> {お疲れ様でした。} -> gg everyone! gg
{Nice to meet you.} -> {はじめまして。} -> And you are...?
{Japanese} -> {日本語} -> Moon language
{Hello!} -> {こんにちは。} -> G'day mate!
{That's too bad.} -> {残念です。} -> Son, I am disappoint.
{You're welcome.} -> {どういたしまして。} -> It's all in the wrist.
The thing to take away is that they can only be used in the way that the devs expect you to use it.
How the English should read depends on the context. How they read now is an ok approximation.
The one I quoted is wrong, it's more like you feel sorry for someone because they lost or missed something
It's sad to see that the JP counterpart is actually normal.
{I seem to have misplaced my keyboard} is I'm not using a keyboard and {we're chewing the fat} is we are just talking. Or something like that.
Last edited by Sylkis; 03-24-2015 at 09:17 PM.
Someone in your party (person b) loses a roll for an item by 1:
a:{残念です。}
a:{残念です。}
a:{残念です。}
b: ...
a:{どういたしまして。}
Those sound like those funny weird translations you sometimes get in machine translations, especially the last one.So, what I'm getting out of this is that the English should actually read:
{Let's do it!} -> {よろしくお願いします!} -> A'ight, let's do this!
{Good game!} -> {お疲れ様でした。} -> gg everyone! gg
{Nice to meet you.} -> {はじめまして。} -> And you are...?
{Japanese} -> {日本語} -> Moon language
{Hello!} -> {こんにちは。} -> G'day mate!
{That's too bad.} -> {残念です。} -> Son, I am disappoint.
{You're welcome.} -> {どういたしまして。} -> It's all in the wrist.
I just really wish we had something for:
"Excuse me from the party, I need to go now." A FC mate of mine said <Have stuff to do, gotta go!> sounds just as rude in JP as it does in EN. :/ While <Thank you.><Good game.> will do, it seems more "good work on that fight" and in English, it really doesn't convey the meaning of "I'll be going then...." ><;
"Have you seen it?" For B rank mobs. <Do you have it?> really doesn't do. :/
and is there something in the auto translate dictionary that equals ドンマイ (Don't mind)?
On a side note, stop using <Take care.> at the end of dungeons. It translates into the French client as <Watch out.> or <Pay attention.>
Thanks Jesse.
Ugh. Yah this one might be worth asking the Localization Team to change for English. As others have said, in English "Take care" is like "See you later. Take care"... kind of feel. But it's true it can also mean "Watch out" but it's not used that way as much currently.
It's actual meaning is to be careful. It became used as a goodbye saying at some point tho. Since games with a fantasy setting often use language in a more proper way; I find no fault with this auto translate option.Thanks Jesse.
Ugh. Yah this one might be worth asking the Localization Team to change for English. As others have said, in English "Take care" is like "See you later. Take care"... kind of feel. But it's true it can also mean "Watch out" but it's not used that way as much currently.
The ingame auto-translate does not have those limitations. It does not actually translate.All auto translaters are limited in their capacity for accuracy. They are ok for single words (usually) and basic sentances, anything more complex can fail miserably XD Due to auto translaters not able to convey the context of the original text, also grammer and sentence structure can be inacuratly translated thus making almost gibberish or translating to mean something different to your original intent.
Being multi-lingual it is kinda funny seeing some of the auto translations into languages I speak XD
It simply displays each corresponding option in the users client language.
That means each option is individually phrased or translated to ''mean the same thing'' regardless of grammar or sentence structure that one or another language's version may have.
Simply put, technically it is manual translation, not auto.
That would create a whole new level of Crystal Tower Trolls.
Last edited by Aeyis; 03-26-2015 at 11:25 PM.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.