Page 2 of 5 FirstFirst 1 2 3 4 ... LastLast
Results 11 to 20 of 49
  1. #11
    Player
    AskaRay's Avatar
    Join Date
    Nov 2014
    Posts
    3,543
    Character
    Aeon Rakshasa
    World
    Lich
    Main Class
    Bard Lv 100
    Chewing the fat is just slang for "hanging out and talking"
    essentially

    sort of outdated slang, though. Honestly hadn't heard it in forever till I found it in the autotranslate dictionary....
    (7)
    --------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    ホイホイ Commissions ==> http://goo.gl/RwVnHZ

    Clearly, the best Final Fantasy character is Locke Cole.
    Glamour is TRUE ENDGAME

  2. #12
    Player
    Sylkis's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    613
    Character
    Sylkis Tea
    World
    Sophia
    Main Class
    Scholar Lv 90
    Quote Originally Posted by lololink View Post
    Not really it works in the morning too, just not the early morning ( starting from 9-10 am I think )
    It's more like good day, but you don't use it early in the morning or late at night, while hello can be used any time of the day
    (2)

  3. #13
    Player
    Grey_Cain's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    426
    Character
    Cara Verant
    World
    Ultros
    Main Class
    Conjurer Lv 90
    So, what I'm getting out of this is that the English should actually read:
    {Let's do it!} -> {よろしくお願いします!} -> A'ight, let's do this!
    {Good game!} -> {お疲れ様でした。} -> gg everyone! gg
    {Nice to meet you.} -> {はじめまして。} -> And you are...?
    {Japanese} -> {日本語} -> Moon language
    {Hello!} -> {こんにちは。} -> G'day mate!
    {That's too bad.} -> {残念です。} -> Son, I am disappoint.
    {You're welcome.} -> {どういたしまして。} -> It's all in the wrist.
    (4)

  4. #14
    Player
    Sylkis's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    613
    Character
    Sylkis Tea
    World
    Sophia
    Main Class
    Scholar Lv 90
    Quote Originally Posted by Grey_Cain View Post
    {That's too bad.} -> {残念です。} -> Son, I am disappoint.
    The thing to take away is that they can only be used in the way that the devs expect you to use it.
    How the English should read depends on the context. How they read now is an ok approximation.

    The one I quoted is wrong, it's more like you feel sorry for someone because they lost or missed something

    Quote Originally Posted by AskaRay View Post
    Chewing the fat is just slang for "hanging out and talking"
    essentially

    sort of outdated slang, though. Honestly hadn't heard it in forever till I found it in the autotranslate dictionary....
    It's sad to see that the JP counterpart is actually normal.
    {I seem to have misplaced my keyboard} is I'm not using a keyboard and {we're chewing the fat} is we are just talking. Or something like that.
    (1)
    Last edited by Sylkis; 03-24-2015 at 09:17 PM.

  5. #15
    Player
    Aeyis's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Posts
    1,378
    Character
    Elinchayilani N'jala
    World
    Zodiark
    Main Class
    Paladin Lv 70
    Quote Originally Posted by Sylkis View Post
    The one I quoted is wrong, it's more like you feel sorry for someone because they lost or missed something
    Someone in your party (person b) loses a roll for an item by 1:

    a:{残念です。}
    a:{残念です。}
    a:{残念です。}
    b: ...
    a:{どういたしまして。}

    Quote Originally Posted by Grey_Cain View Post
    So, what I'm getting out of this is that the English should actually read:
    {Let's do it!} -> {よろしくお願いします!} -> A'ight, let's do this!
    {Good game!} -> {お疲れ様でした。} -> gg everyone! gg
    {Nice to meet you.} -> {はじめまして。} -> And you are...?
    {Japanese} -> {日本語} -> Moon language
    {Hello!} -> {こんにちは。} -> G'day mate!
    {That's too bad.} -> {残念です。} -> Son, I am disappoint.
    {You're welcome.} -> {どういたしまして。} -> It's all in the wrist.
    Those sound like those funny weird translations you sometimes get in machine translations, especially the last one.
    (0)

  6. #16
    Player
    Sadana's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Ul'dah
    Posts
    1,533
    Character
    Valia Rosa
    World
    Balmung
    Main Class
    Thaumaturge Lv 71
    I just really wish we had something for:

    "Excuse me from the party, I need to go now." A FC mate of mine said <Have stuff to do, gotta go!> sounds just as rude in JP as it does in EN. :/ While <Thank you.><Good game.> will do, it seems more "good work on that fight" and in English, it really doesn't convey the meaning of "I'll be going then...." ><;

    "Have you seen it?" For B rank mobs. <Do you have it?> really doesn't do. :/

    and is there something in the auto translate dictionary that equals ドンマイ (Don't mind)?
    (0)

  7. #17
    Player
    reality_check's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    614
    Character
    Jesse Branford
    World
    Adamantoise
    Main Class
    Arcanist Lv 80
    On a side note, stop using <Take care.> at the end of dungeons. It translates into the French client as <Watch out.> or <Pay attention.>
    (5)

  8. #18
    Player
    Niqote's Avatar
    Join Date
    Apr 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    3,069
    Character
    Sa'niquel Amrita
    World
    Tonberry
    Main Class
    Botanist Lv 100
    Quote Originally Posted by reality_check View Post
    On a side note, stop using <Take care.> at the end of dungeons. It translates into the French client as <Watch out.> or <Pay attention.>
    That's a good one...

    {Be careful} would have been a better phrase.
    (4)

  9. #19
    Player
    Ultear_Milkovich's Avatar
    Join Date
    Mar 2014
    Location
    Limsa Lominsa.
    Posts
    451
    Character
    Pandora Heinstein
    World
    Moogle
    Main Class
    Thaumaturge Lv 60
    Quote Originally Posted by reality_check View Post
    On a side note, stop using <Take care.> at the end of dungeons. It translates into the French client as <Watch out.> or <Pay attention.>
    This is correct (french player here).

    This "take care" is something i like to use as a warning in the french version. For example , when i have a debuff on, with healer not doing anything, i usually pop :

    WHM "(take care)" debuff

    Because in french this means "whm pay attention to debuff" (obviously im not doing that if the said healer is speaking english ofc XD)
    (0)

  10. #20
    Player
    Canadane's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    7,471
    Character
    King Canadane
    World
    Hyperion
    Main Class
    Sage Lv 100
    The phrase "Take care" is rather bizarre that it's become a general non-warning way of saying goodbye in English now.
    Whereas the words themselves do convey a cautionary advice to them. It's just the way language evolves I guess.
    (2)

    http://king.canadane.com

Page 2 of 5 FirstFirst 1 2 3 4 ... LastLast