Chewing the fat is just slang for "hanging out and talking"
essentially
sort of outdated slang, though. Honestly hadn't heard it in forever till I found it in the autotranslate dictionary....
Chewing the fat is just slang for "hanging out and talking"
essentially
sort of outdated slang, though. Honestly hadn't heard it in forever till I found it in the autotranslate dictionary....
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ホイホイ Commissions ==> http://goo.gl/RwVnHZ
Clearly, the best Final Fantasy character is Locke Cole.
Glamour is TRUE ENDGAME
So, what I'm getting out of this is that the English should actually read:
{Let's do it!} -> {よろしくお願いします!} -> A'ight, let's do this!
{Good game!} -> {お疲れ様でした。} -> gg everyone! gg
{Nice to meet you.} -> {はじめまして。} -> And you are...?
{Japanese} -> {日本語} -> Moon language
{Hello!} -> {こんにちは。} -> G'day mate!
{That's too bad.} -> {残念です。} -> Son, I am disappoint.
{You're welcome.} -> {どういたしまして。} -> It's all in the wrist.
The thing to take away is that they can only be used in the way that the devs expect you to use it.
How the English should read depends on the context. How they read now is an ok approximation.
The one I quoted is wrong, it's more like you feel sorry for someone because they lost or missed something
It's sad to see that the JP counterpart is actually normal.
{I seem to have misplaced my keyboard} is I'm not using a keyboard and {we're chewing the fat} is we are just talking. Or something like that.
Last edited by Sylkis; 03-24-2015 at 09:17 PM.
Someone in your party (person b) loses a roll for an item by 1:
a:{残念です。}
a:{残念です。}
a:{残念です。}
b: ...
a:{どういたしまして。}
Those sound like those funny weird translations you sometimes get in machine translations, especially the last one.So, what I'm getting out of this is that the English should actually read:
{Let's do it!} -> {よろしくお願いします!} -> A'ight, let's do this!
{Good game!} -> {お疲れ様でした。} -> gg everyone! gg
{Nice to meet you.} -> {はじめまして。} -> And you are...?
{Japanese} -> {日本語} -> Moon language
{Hello!} -> {こんにちは。} -> G'day mate!
{That's too bad.} -> {残念です。} -> Son, I am disappoint.
{You're welcome.} -> {どういたしまして。} -> It's all in the wrist.
I just really wish we had something for:
"Excuse me from the party, I need to go now." A FC mate of mine said <Have stuff to do, gotta go!> sounds just as rude in JP as it does in EN. :/ While <Thank you.><Good game.> will do, it seems more "good work on that fight" and in English, it really doesn't convey the meaning of "I'll be going then...." ><;
"Have you seen it?" For B rank mobs. <Do you have it?> really doesn't do. :/
and is there something in the auto translate dictionary that equals ドンマイ (Don't mind)?
On a side note, stop using <Take care.> at the end of dungeons. It translates into the French client as <Watch out.> or <Pay attention.>
This is correct (french player here).
This "take care" is something i like to use as a warning in the french version. For example , when i have a debuff on, with healer not doing anything, i usually pop :
WHM "(take care)" debuff
Because in french this means "whm pay attention to debuff" (obviously im not doing that if the said healer is speaking english ofc XD)
The phrase "Take care" is rather bizarre that it's become a general non-warning way of saying goodbye in English now.
Whereas the words themselves do convey a cautionary advice to them. It's just the way language evolves I guess.
http://king.canadane.com
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.