Page 22 of 23 FirstFirst ... 12 20 21 22 23 LastLast
Results 211 to 220 of 226
  1. #211
    Player
    Aeyis's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Posts
    1,378
    Character
    Elinchayilani N'jala
    World
    Zodiark
    Main Class
    Paladin Lv 70
    Quote Originally Posted by Vilhem View Post
    snip
    We've been over this pages ago. Did you even read? I'm amused people actually rated you for that as well.
    Quote Originally Posted by Niwashi View Post
    Your entire post amounted to pointing out how the EN writers have to check with the planners and developers to make sure their version is ok, and that any adjustments they want to make wouldn't interfere with the rest of the game's design, and then you were using that fact to claim it's therefore less original than the JP script. But the JP writers would be doing the exact same thing, checking with the planners and developers to make sure that their version of the script is ok. Such a fact that applies to both languages can't be used as proof of which is more original.


    p.s. I'm not really saying that the JP script is any less original, just that your argument in that post for it being original wasn't very valid.
    Okay ill bite one last time.


    My entire post did not point out how ''the EN writers need to check up with the planners and developers.''
    How can you even see that as my underlining point, I have no idea. None.

    In fact my argument of the localization feedback was precisely the opposite:
    The localization team has a lot of freedom because they dont need to confirm things very often.

    This argument has nothing to do with their relation to the story/plot. Hence why I used it as a counterargument to show that.


    Why are you arguing about ''originality''? That was never up to debate in my arguments. Because the only original script is the one made by the actual story writers. Regardless of who they are, or who they asked for advice. In this case, with this game; it happens to be japanese writers. As simple as that.
    To put it even simpler: there are no other writers. Dont confuse the localization teams with actual story writers. They are not the same thing.

    Hence your point is off-topic. (and it did not actually respond to any of the arguments you quote)
    p.s. I'm not really saying that the JP script is any less original, just that your argument in that post for it being original wasn't very valid.
    Yeah if you misread or twist my words, then sure my argument doesnt make much sense. (I'll give you the benefit of the doubt and assume you simply misread)
    (1)
    Last edited by Aeyis; 04-05-2015 at 08:17 AM.

  2. #212
    Player
    Vilhem's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Gridania
    Posts
    1,919
    Character
    Vilhem Dijkstra
    World
    Balmung
    Main Class
    Machinist Lv 90
    I'm sorry I didn't read the first few pages But it still stands.
    (0)
    Meow

  3. #213
    Player
    Aeyis's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Posts
    1,378
    Character
    Elinchayilani N'jala
    World
    Zodiark
    Main Class
    Paladin Lv 70
    Quote Originally Posted by Vilhem View Post
    I'm sorry I didn't read the first few pages But it still stands.
    It was argued and completely debased. By half a dozen different people at this point. I dunno what to even say anymore.
    Read a thread first, and only afterwards try to respond with something meaningful?
    (0)

  4. #214
    Player Intaki's Avatar
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    368
    Character
    V'aleera Lhuil
    World
    Balmung
    Main Class
    Lancer Lv 79
    Quote Originally Posted by Aeyis View Post
    It was argued and completely debased.
    Not really. You'd like to think it was, but it wasn't.

    The point stands: there is no Final Fantasy XIV master script filed away in a Japanese office. The concepts, ideas, and story direction? Japanese in origin (mostly, since Koji still gets to have input on even that). The script? Not at all.
    (3)

  5. #215
    Player
    Niwashi's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    5,248
    Character
    Y'kayah Tia
    World
    Coeurl
    Main Class
    Ninja Lv 50
    Quote Originally Posted by Aeyis View Post
    Because the only original script is the one made by the actual story writers. Regardless of who they are, or who they asked for advice. In this case, with this game; it happens to be japanese writers.
    And you're still confusing script with story. That was why I pointed out how developing the story is a separate process from writing the actual dialog, because in between comes the whole process of fitting that story into a game.

    The story writers are Japanese. Sure, they may get some advice from others (sometimes including members of the EN localization team), but the ones coming up with the plot and characters are Japanese. Then they work with the other developers (who are also Japanese) in figuring out how to turn that story into a game. Once it's all planned out, and they know everything that happens or is discussed in every quest, that's when it gets passed to the dialog writing step.

    The dialog writing is then done in four different languages by four different teams.

    Now, in fact, the different stages aren't really done in sequence, because sometimes people working on the later stages may find issues or have ideas that require going back to earlier stages and readjusting things. It probably goes back and forth quite a bit with adjustments and revisions before reaching its release form, but in broad terms, consider the stages of writing as:

    (1) Story - come up with plot, characters, world lore, etc.

    (2) Fit that story into a game, dividing everything out into quests, cutscenes, random NPC interactions, etc.

    (3-J) Write JP dialog for each quest or interaction.
    (3-E) Write EN dialog for each quest or interaction.
    (3-F) Write FR dialog for each quest or interaction.
    (3-D) Write DE dialog for each quest or interaction.

    You're trying to draw conclusions about how dependent stage (3-E) is on stage (3-J), except that all your arguments are comparing it to stages (1) and (2) instead. All four of the different stage 3's are dependent on stages (1) and (2). The only dependency I'm aware of between (3-E) and (3-J) on the other hand is that they have to fit dialog into the same number of dialog boxes in all four languages.
    (5)

  6. #216
    Player
    Krr's Avatar
    Join Date
    Sep 2013
    Posts
    741
    Character
    Murah Jhida
    World
    Cactuar
    Main Class
    Lancer Lv 50
    If the English script is an interpretation rather than a translation then all that really says is that I feel Koji Fox is a shitty writer who overuses memes and unnecessary faux-olde speak. My evidence for this is the script he wrote full of mood-killing memes and faux-olde speak that makes every character seem generic.
    (1)
    video games are bad

  7. #217
    Player Intaki's Avatar
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    368
    Character
    V'aleera Lhuil
    World
    Balmung
    Main Class
    Lancer Lv 79
    Quote Originally Posted by Krr View Post
    faux-olde speak.
    You realize the Japanese dialogue does the exact same thing, yes?
    (0)

  8. #218
    Player
    Krr's Avatar
    Join Date
    Sep 2013
    Posts
    741
    Character
    Murah Jhida
    World
    Cactuar
    Main Class
    Lancer Lv 50
    Quote Originally Posted by Intaki View Post
    You realize the Japanese dialogue does the exact same thing, yes?
    Not in any literal translation of it I've seen. Only a handful of characters have linguistic quirks; which are always noted specifically; not the entire cast.
    (1)
    video games are bad

  9. #219
    Player

    Join Date
    Dec 2012
    Posts
    1,132
    Quote Originally Posted by Krr View Post
    If the English script is an interpretation rather than a translation then all that really says is that I feel Koji Fox is a shitty writer who overuses memes and unnecessary faux-olde speak. My evidence for this is the script he wrote full of mood-killing memes and faux-olde speak that makes every character seem generic.


    First: It's a localization, not a translation.

    Second: I disagree with your opinion. I love all the real-world references and I also like the faux-olde speech. The only thing I dislike is the "pirate speech" being too thick.
    (0)

  10. #220
    Player Intaki's Avatar
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    368
    Character
    V'aleera Lhuil
    World
    Balmung
    Main Class
    Lancer Lv 79
    Quote Originally Posted by Krr View Post
    Not in any literal translation of it I've seen. Only a handful of characters have linguistic quirks; which are always noted specifically; not the entire cast.
    How many professional literal translations have you seen (ignoring the fact that a literal translation of a Japanese text will leave you missing about half an entire conversation's worth of contextual information).
    (2)
    Last edited by Intaki; 04-05-2015 at 11:05 AM.

Page 22 of 23 FirstFirst ... 12 20 21 22 23 LastLast