Results 1 to 10 of 226

Hybrid View

  1. #1
    Player

    Join Date
    Oct 2011
    Location
    Ul'dah
    Posts
    36
    Quote Originally Posted by Kiara View Post
    Stop kidding yourself. The Localization Team members aren't listed in the Final Fantasy XIV End Credits as "Writer / Planner / Story Designer". Because they are NOT.
    Probably, but lets not forget that Koji-Fox is listed as one of the 2 World Lore Creators, in the opening movie, so his imput might have more weight.
    (1)

  2. #2
    Player
    Krr's Avatar
    Join Date
    Sep 2013
    Posts
    741
    Character
    Murah Jhida
    World
    Cactuar
    Main Class
    Lancer Lv 50
    If the English script is an interpretation rather than a translation then all that really says is that I feel Koji Fox is a shitty writer who overuses memes and unnecessary faux-olde speak. My evidence for this is the script he wrote full of mood-killing memes and faux-olde speak that makes every character seem generic.
    (1)
    video games are bad

  3. #3
    Player Intaki's Avatar
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    368
    Character
    V'aleera Lhuil
    World
    Balmung
    Main Class
    Lancer Lv 79
    Quote Originally Posted by Krr View Post
    faux-olde speak.
    You realize the Japanese dialogue does the exact same thing, yes?
    (0)

  4. #4
    Player
    Krr's Avatar
    Join Date
    Sep 2013
    Posts
    741
    Character
    Murah Jhida
    World
    Cactuar
    Main Class
    Lancer Lv 50
    Quote Originally Posted by Intaki View Post
    You realize the Japanese dialogue does the exact same thing, yes?
    Not in any literal translation of it I've seen. Only a handful of characters have linguistic quirks; which are always noted specifically; not the entire cast.
    (1)
    video games are bad

  5. #5
    Player Intaki's Avatar
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    368
    Character
    V'aleera Lhuil
    World
    Balmung
    Main Class
    Lancer Lv 79
    Quote Originally Posted by Krr View Post
    Not in any literal translation of it I've seen. Only a handful of characters have linguistic quirks; which are always noted specifically; not the entire cast.
    How many professional literal translations have you seen (ignoring the fact that a literal translation of a Japanese text will leave you missing about half an entire conversation's worth of contextual information).
    (2)
    Last edited by Intaki; 04-05-2015 at 11:05 AM.

  6. #6
    Player
    AskaRay's Avatar
    Join Date
    Nov 2014
    Posts
    3,543
    Character
    Aeon Rakshasa
    World
    Lich
    Main Class
    Bard Lv 100
    Quote Originally Posted by Krr View Post
    Not in any literal translation of it I've seen. Only a handful of characters have linguistic quirks; which are always noted specifically; not the entire cast.
    Quote Originally Posted by Krr View Post
    literal translation
    If a true localisation team member (of any game, anime, whatever) translates literal Japanese into literal English and said, "this is good" they would be fired.
    (0)
    --------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    ホイホイ Commissions ==> http://goo.gl/RwVnHZ

    Clearly, the best Final Fantasy character is Locke Cole.
    Glamour is TRUE ENDGAME

  7. #7
    Player
    Niwashi's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    5,248
    Character
    Y'kayah Tia
    World
    Coeurl
    Main Class
    Ninja Lv 50
    Quote Originally Posted by Krr View Post
    Not in any literal translation of it I've seen.
    Well, of course not, because then it wouldn't be a translation. If they left in all the Japanese grammar and word choices, then it would still be in Japanese. Translations inherently remove all that.
    (1)

  8. #8
    Player

    Join Date
    Dec 2012
    Posts
    1,132
    Quote Originally Posted by Krr View Post
    If the English script is an interpretation rather than a translation then all that really says is that I feel Koji Fox is a shitty writer who overuses memes and unnecessary faux-olde speak. My evidence for this is the script he wrote full of mood-killing memes and faux-olde speak that makes every character seem generic.


    First: It's a localization, not a translation.

    Second: I disagree with your opinion. I love all the real-world references and I also like the faux-olde speech. The only thing I dislike is the "pirate speech" being too thick.
    (0)