Results -9 to 0 of 226

Threaded View

  1. #11
    Player
    Aeyis's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Posts
    1,378
    Character
    Elinchayilani N'jala
    World
    Zodiark
    Main Class
    Paladin Lv 70
    Quote Originally Posted by Viridiana View Post
    So, to recap:

    You want the EN to stay truer to the "original" JP text.
    I pointed out that the "original" JP text is in fact often modified by the "derivative" translations.
    You say that this must be mistaken.
    I link Ferne discussing how the "original" is often modified by the "derivative" translations.
    You assert that the story dialogue's meaning changes radically between languages.

    To be clear, I've seen this assertion often. And sometimes it's true. I'm aware that Haurchefant, for one, is characterized much differently in JP than EN. I really don't think it's as much of an issue as you're making it out to be.
    You've still not responded to my actual arguments. Only made conclusions (based on what? I cant see).
    Is it really that hard to admit you misinterpreted what was said? (trowing you a bone here)
    I mean the very dialogue indicates that the level of feedback is low.
    Let me ask you then, how often do you read/listen to the japanese dialogue? And the english one?


    I read/listen to both languages in each cutscene with voice. While I know my preferences are my opinion, there is a large difference in characterization overall. Because there is a lot of fluff. In my experience rather then sometimes, this applies ''almost all the time'' in regards to the main scenario dialogue.

    Examples of change of character would be a character using ''my lady'' and flowery expressions like ''it is a pleasure to make your aquintance!'' when they dont use those words in a different language. Words or expressions like that can give you an entirely different perspective on a character.

    It is not simply characters going 180 in personality that qualifies as change of character.


    It is my opinion that adding fluff should not be done to any part of the dialogue that related to the MSQ. It is a fact that it is currently heavily done.
    I feel it detracts too much from the value of the 'original story/original characters.'


    Old english, or Archaic english...if it fits the character, and its the intent of the script writers (whether english or japanese, or german or french):
    Gladly. If its entirely different from it, then I feel that would only devalue the product.

    Quote Originally Posted by Viridiana View Post
    You seem to have mistaken me for someone claiming that the texts are perfectly translated and meticulously maintain characterization across all four languages. At no time have I made such an outrageous claim, nor have I said that the idiosyncrasies of the EN text have been added back into JP. My only claim has been that there is no "original" text, because each of the localization teams has a hand in crafting the story.
    But that is where you appear to be incorrect. I dont see anything in the interview you linked that states they had a hand in writing the main scenario quests, apart from the bit mentioning Louis. The parts you quote relate to naming monsters etc.
    From the interview its strongly implied that at most they would be consulted on the text of certain (deemed) important parts of the MSQ.


    Quote Originally Posted by Gunspec View Post
    Actually, I think Haurchefant was dialed back in the English version this patch, to be more like his Japanese equivalent. At least, I didn't feel a huge difference between his English text and Japanese voice this time. Maybe pointing it out led to some changes? And Urianger didn't spew poetry out of his mouth this patch either.
    I enjoyed that scene after the Chrysalis.

    Urianger walks in:
    -English dialogue: some long poetic verse.
    -Japanese dialogue: ''I heard everything you talked about"


    Edit: Viridiana
    Many of the dialogue differences only appear to be subtle changes of character, but they will add up.
    In the Urianger example him entering while saying he overheard all of what you said helped convey that feeling of his hurt better then his use of the poetic verse.
    In the Iceheart example, from the English text I felt more empathic towards her intentions because she didnt choose to insult you.

    Perhaps its bias on my part, but I feel like the japanese dialogue makes me care more about the characters.


    The english dialogue feels more like theather dialogue; as if they are trying their best to act a certain way. The japanese dialogue to me feels more like they the characters simply are who they are. More natural.
    Not saying I think all japanese dialogue is stellar tho.
    (1)
    Last edited by Aeyis; 04-03-2015 at 08:09 AM.