You've still not responded to my actual arguments. Only made conclusions (based on what? I cant see).
Is it really that hard to admit you misinterpreted what was said? (trowing you a bone here)
I mean the very dialogue indicates that the level of feedback is low.
Let me ask you then, how often do you read/listen to the japanese dialogue? And the english one?
I read/listen to both languages in each cutscene with voice. While I know my preferences are my opinion, there is a large difference in characterization overall. Because there is a lot of fluff. In my experience rather then sometimes, this applies ''almost all the time'' in regards to the main scenario dialogue.
Examples of change of character would be a character using ''my lady'' and flowery expressions like ''it is a pleasure to make your aquintance!'' when they dont use those words in a different language. Words or expressions like that can give you an entirely different perspective on a character.
It is not simply characters going 180 in personality that qualifies as change of character.
It is my opinion that adding fluff should not be done to any part of the dialogue that related to the MSQ. It is a fact that it is currently heavily done.
I feel it detracts too much from the value of the 'original story/original characters.'
Old english, or Archaic english...if it fits the character, and its the intent of the script writers (whether english or japanese, or german or french):
Gladly. If its entirely different from it, then I feel that would only devalue the product.
But that is where you appear to be incorrect. I dont see anything in the interview you linked that states they had a hand in writing the main scenario quests, apart from the bit mentioning Louis. The parts you quote relate to naming monsters etc.
From the interview its strongly implied that at most they would be consulted on the text of certain (deemed) important parts of the MSQ.
I enjoyed that scene after the Chrysalis.
Urianger walks in:
-English dialogue: some long poetic verse.
-Japanese dialogue: ''I heard everything you talked about"
Edit: Viridiana
Many of the dialogue differences only appear to be subtle changes of character, but they will add up.
In the Urianger example him entering while saying he overheard all of what you said helped convey that feeling of his hurt better then his use of the poetic verse.
In the Iceheart example, from the English text I felt more empathic towards her intentions because she didnt choose to insult you.
Perhaps its bias on my part, but I feel like the japanese dialogue makes me care more about the characters.
The english dialogue feels more like theather dialogue; as if they are trying their best to act a certain way. The japanese dialogue to me feels more like they the characters simply are who they are. More natural.
Not saying I think all japanese dialogue is stellar tho.