Quote Originally Posted by myahele View Post
We all must needs to get used to the fact that is how some Eorzean speak
It'd be fine if it weren't so inconsistent.
During the final 2.55 cutscenes, the phrase akin to "Should be here soon" is used, when at other times in the same situation the phrase "should be here anon" is used.
I could go into great detail on how they keep making little flubs like that.
Especially when you consider that the Japanese script is in more or less plain Japanese (except characters that we kinda all agree get a free linguistic pass) that, aside from some more complex terms like the three or four variations of "hero" and "knight" they throw around, is perfectly in line with modern Japanese speakers.
To reiterate, Midgardsormr is more comprehensible to me in Japanese than he is in English.
I'm not asking to have the script completely "dudebro!" only to make it something that people actually say. You can't write towards the same level of shakespeare and expect your actors who voice cartoon animals to give an excellent performance.
There are some fun decisions in the script, like "anyroad" instead of "anyway." That works, the meaning can be grasped easily based on context and it gives some flavor. The overuse of "mayhap" and "anon" and the like, though, is awkward.
The weird thing is they seem to be slowly toning it down, as the 2.55 cutscenes seem to use less of the "squeenixisms" than any other chain of cutscenes to this point. Maybe we're seeing them phased out because they're realizing that it's taking too many takes to get the voice acting content done.
And since they're going to be using a whole host of new voice actors in the coming expansion, it's the perfect opportunity to slowly tone it down as we enter a new area.