Results 11 to 20 of 226

Threaded View

  1. #11
    Player
    Viridiana's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    3,481
    Character
    Aria Placida
    World
    Lamia
    Main Class
    Ninja Lv 88
    Quote Originally Posted by Aeyis View Post
    As the poster above me mentioned, they were talking about very specific things. I did went to the trouble of quoting the relevant areas for you earlier, please respond to those.
    Ahem:

    ""And then, again, a lot of the quests, when we do our translations, we will some times add things — Japanese can be a very vague language — a lot of important information is either cut completely or it’s implied heavily. It can be kind of confusing for western players and readers, so we’ll go in and tweak things to make it a little easier to understand and a little bit clearer. A lot of times the Japanese team will then go back and look at the English translations or the French translations and get ideas on how they can change the Japanese text in turn."

    EDIT:

    Quote Originally Posted by Gunspec View Post
    Read it again and you'll notice they are mostly talking about the NAMES OF CREATURES and CHARACTER TITLES. There is a big difference in the naming conventions of the Mi'qote, and what we are talking about here. And yes, they interact with each other occasionally concerning "vague language" in quests. There is nothing vague about Yda telling us to go to safety, and changing her text to an accusation of wrong doing doesn't clarify anything. And the Japanese team certainly didn't look at that translation and "change the Japanese text in turn".

    And I REALLY doubt Yoshi-P is looking at all of the "doth, must needs, thou, and escapeths" and saying "Yes please, more of those, let's have people speak like this in Japanese as well".
    You seem to have mistaken me for someone claiming that the texts are perfectly translated and meticulously maintain characterization across all four languages. At no time have I made such an outrageous claim, nor have I said that the idiosyncrasies of the EN text have been added back into JP. My only claim has been that there is no "original" text, because each of the localization teams has a hand in crafting the story.
    (0)
    Last edited by Viridiana; 04-03-2015 at 07:15 AM.