Page 7 of 18 FirstFirst ... 5 6 7 8 9 17 ... LastLast
Results 61 to 70 of 256

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Verlyn's Avatar
    Join Date
    Dec 2013
    Posts
    230
    Character
    Leif Freivjr
    World
    Ultros
    Main Class
    Arcanist Lv 80
    Quote Originally Posted by Delily View Post
    You know I can't answer those questions. At this point, all I can reiterate is my support for the translators to make our story more cryptic. The top comment on the reddit post gives a good breakdown of why I think we got the better version.
    You should ask the writers to make the plot more cryptic then. The translators shouldn't be making such changes.
    Yes, they can make little flavor changes and make it read better for english-speakers (though most of it is horribly overwritten, as an aside, so they're not doing that right). That's one thing. Radically changing the personality of a character or the tone/content of a conversation, is something completely different. That shouldn't be allowed.
    (15)

  2. #2
    Player
    Shougun's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    Ul'dah
    Posts
    9,431
    Character
    Wubrant Drakesbane
    World
    Balmung
    Main Class
    Fisher Lv 90
    Still curious why people say it is an attack on our intelligence or bias to Japanese... Ours takes more wit to read, certainly its not rocket science but the Japanese one spells it out for you - you don't even need to know about the game to understand it. If anything its the other way around, Japanese get the verbose classic anime "This is how I did everything, and my world plan" monologue and we get the cryptic role play to character speech where not everything was revealed at once.

    Sure the information is easily disseminated in the Japanese version, and perhaps people prefer that - but I didn't feel troubled when I watched the cutscene and and when I read the Japanese version it didn't shock me. Just clarified some things that could have been naturally clarified through further development if I had been patient or studied further.
    (5)

  3. #3
    Player
    Fiaryn's Avatar
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    28
    Character
    Fiaryn Kilif
    World
    Excalibur
    Main Class
    Arcanist Lv 60
    I'd rather not have the Japanese version of Midgardsormr's dialogue, personally. It's ham handed and treats the player like a child. Anything not laid out explicitly in the EN version can be readily inferred with just a hair of reading comprehension.
    (4)

  4. #4
    Player
    AlphaSonic's Avatar
    Join Date
    Jan 2015
    Posts
    516
    Character
    Shaartis Laggal
    World
    Louisoix
    Main Class
    Thaumaturge Lv 70
    That doesn't change the fact that English Midgardsormr treats you as rubbish and the Japanese/French/German does not.
    (16)

  5. #5
    Player Intaki's Avatar
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    368
    Character
    V'aleera Lhuil
    World
    Balmung
    Main Class
    Lancer Lv 79
    Quote Originally Posted by AlphaSonic View Post
    That doesn't change the fact that English Midgardsormr treats you as rubbish and the Japanese/French/German does not.
    Because heavens forfend somebody call out the main character that's been happily dancing on strings for the entire story up til that point.

    Quote Originally Posted by Verlyn View Post
    You should ask the writers to make the plot more cryptic then. The translators shouldn't be making such changes.
    Yes, they can make little flavor changes and make it read better for english-speakers. That's one thing. Radically changing the personality of a character or the tone/content of a conversation, is something completely different. That shouldn't be allowed.
    The translators are the writers. We've been told this already; there is no "original" script. Each language team writes their own script while working with all the others. It's a collaborative effort where, for example, the EN team may come up with new ideas that the JP team likes and uses and vice versa. And at the end of the day, every script undergoes review by the top lore guy.

    There are no wicked little translators working in their own ideas without permission just because they hate you personally and want to see you suffer.

    In fact I'll go so far as to turn your own advice back at you: if you do not like the output of the English team, take it up with the big JP guy at the top that gave the green light to their writing.
    (5)
    Last edited by Intaki; 01-24-2015 at 06:32 AM.

  6. #6
    Player
    Verlyn's Avatar
    Join Date
    Dec 2013
    Posts
    230
    Character
    Leif Freivjr
    World
    Ultros
    Main Class
    Arcanist Lv 80
    Quote Originally Posted by Intaki View Post
    Because heavens forfend somebody call out the main character that's been happily dancing on strings for the entire story up til that point.

    The translators are the writers. We've been told this already; there is no "original" script. Each language team writes their own script while working with all the others. It's a collaborative effort where, for example, the EN team may come up with new ideas that the JP team likes and uses and vice versa. And at the end of the day, every script undergoes review by the top lore guy.

    There are no wicked little translators working in their own ideas without permission just because they hate you personally and want to see you suffer.
    You're just the queen of strawman responses, aren't you?

    Quote Originally Posted by Fiaryn View Post
    A lot of translation work, particularly with languages that are not in the same language family, is writing. That's why it's typically called localization.
    Well, they're not doing a very good job on writing certain things and maintaining consistency. I only mention it because it'd be nice if that changed.
    (10)
    Last edited by Verlyn; 01-24-2015 at 06:35 AM.

  7. #7
    Player
    Delily's Avatar
    Join Date
    Oct 2014
    Location
    Gridania
    Posts
    666
    Character
    Delmania Shadowstar
    World
    Diabolos
    Main Class
    Dark Knight Lv 100
    Quote Originally Posted by Verlyn View Post
    You're just the queen of strawman responses, aren't you?
    The only strawman there is her last quote. Her other points still stand. There is no lead lore person who writes the scripts and passes it to the translators. They develop it together. Did you read the post in the Lore forums? He created a language for the dragons, got the script from the Japanese team, and decided to improve on it. The only difference between the two translations is the sense of things working out in the end. Our version leaves us hanging.
    (2)

  8. #8
    Player Intaki's Avatar
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    368
    Character
    V'aleera Lhuil
    World
    Balmung
    Main Class
    Lancer Lv 79
    Quote Originally Posted by Verlyn View Post
    You're just the queen of strawman responses, aren't you?
    I answered your question. The fact that you try to distract from that while simultaneously accusing me of straw-manning is pretty funny though.

    Quote Originally Posted by Hyrist View Post
    My criticism remains that the English Localization deviates too far from every other language base, including the, yes, original Japanese text, pulled from the game client.
    1) Whatever among the Japanese text is "original" you have no way of knowing.

    2) The deviations were all completely approved by the top lore officials that handle such things. Arguing with what the EN localization team has produced is arguing with what the highest authorities over the matter have approved.
    (5)
    Last edited by Intaki; 01-24-2015 at 06:53 AM.

  9. #9
    Player
    Renik's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Limsa
    Posts
    821
    Character
    Ren'li Heise
    World
    Balmung
    Main Class
    Gunbreaker Lv 80
    It doesn't matter if its translation or localization, the actions performed by the characters are written in the Japanese (original) text, if they keep changing the characters, personalities, intentions and information given to the players, the story will be affected later, causing inconsistency. You can't just make lore for one of the regions and adapt the story to this lore, this is bad, and it goes too far for what a localization is supposed to be, because localization must be creative, but not to this point, this kind of localization is more similar to the one made to Asian texts by the catholic scribes back in the middle ages.

    Quote Originally Posted by Intaki View Post
    snip
    You are taking the lore team words too seriously, there's an original text, and yes. they said they took some ideas form the localization teams to modify and improve the original, kudos to them, team work always gives better results, and a lot of brains work better than a few, but the original is still there, and it's Japanese, don't give the EN team more merit than they deserve.

    Quote Originally Posted by Delily View Post
    snip
    A lot of words to say nothing, all i can see is cliche and repeated responses with a lot of "we" that should be changed to "i".
    (13)
    Last edited by Renik; 01-24-2015 at 07:24 AM.

  10. #10
    Player Intaki's Avatar
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    368
    Character
    V'aleera Lhuil
    World
    Balmung
    Main Class
    Lancer Lv 79
    Quote Originally Posted by Renik View Post
    You are taking the lore team words too seriously, there's an original text, and yes. they said they took some ideas form the localization teams to modify and improve the original, kudos to them, team work always gives better results, and a lot of brains work better than a few, but the original is still there, and it's Japanese, don't give the EN team more merit than they deserve.
    Then please, enlighten me as to which lines are "original" and which are revised. Once you've sorted out the revised areas of the lore, then we can have a discussion about the originals. That sounds fair, right?
    (5)

Page 7 of 18 FirstFirst ... 5 6 7 8 9 17 ... LastLast