Quote Originally Posted by BreathlessTao View Post
With respect, this is just unprofessional.
With respect, I think you don't know what you're actually talking about and are trying to impose your belief on how things should be run over how they actually are, and then holding the EN team to your revised standard.
The translator is usually given a bunch of text that they need to translate, to the best of their abilities, making it sound and feel natural (in context) in the target language, but without altering any of the literary features of the original work.
And we already know that the EN localization team is in direct contact with the JP team as well as the head of all the lore. We also know that there is no actual "original Japanese script"; we've been told before that the creation of the writing is a collaborative process, and teams from each sector can and do take eachother's ideas an incorporate them into their own work.